English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Los toros fueron animales divinizados en diferentes ciudades de Egipto, con un culto funerario propio en el que se practicó la momificación y se utilizaron los vasos canopos para contener sus vísceras. Este es el caso de este enorme vaso, realizado en alabastro veteado, con cabeza humana, que perteneció a un toro Mnevis, adorado en la ciudad de Heliópolis y en estrecha relación con el dios Atum. La inscripcion de la panza menciona a Duamutef y a la diosa Neith, ambos protectores del estómago que, una vez momificado, se introducía en el interior.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Los toros fueron animales divinizados en diferentes ciudades de Egipto, con un culto funerario propio en el que se practicó la momificación y se utilizaron los vasos canopos para contener sus vísceras. Este es el caso de este enorme vaso, realizado en alabastro veteado, con cabeza humana, que perteneció a un toro Mnevis, adorado en la ciudad de Heliópolis y en estrecha relación con el dios Atum. La inscripcion de la panza menciona a Duamutef y a la diosa Neith, ambos protectores del estómago que, una vez momificado, se introducía en el interior.
The bulls were divinized in several Egyptian towns; having its own funerary cult that used mummification and canopic jars to store the viscera. It is the case of this big streaked alabaster vase, with human head, belonging to the Mnevis bull. It was worshipped in Heliopolis, and kept a close relationship with the god Atum. The inscription mentions Duamutef and the goddess Neith, both protectors of the stomach, which was introduced inside the vase after been mummified.
Les taureaux furent divinisés dans plusieurs villes égyptiennes, où ils avaient leur propre culte funéraire comportant momification et vases canopes pour accueillir les viscères. Par exemple, cette urne striée en albâtre, portant une tête humaine, appartenait au taureau Mnévis. Il était vénéré à Héliopolis et était en relation étroite avec le dieu Atoum. L'inscription mentionne Douamoutef et la déesse Neith, les deux protecteurs de l'estomac que l'on introduisait dans l'urne après l'avoir momifié.
Stiere wurden in mehreren ägyptischen Städten vergöttlicht; sie hatten ihren eigenen Totenkult, bei dem Mumifizierung und Kanopenkrüge zur Aufbewahrung der Eingeweide verwendet wurden. Dies ist der Fall bei dem großen geäderten Alabastergefäß mit menschlichem Kopf, der zu einem Mnevisstier gehörte. Er wurde in Heliopolis verehrt und stand in enger Beziehung zu dem Gott Atum. Die Inschrift erwähnt Duamutef und die Göttin Neith, die beide Beschützer des Magens waren, der nach seiner Mumifizierung in dieses Gefäß gelegt wurde.
I tori erano divinizzati in varie città egiziane, dove gli era tributato un culto funerario che ne prevedeva la mummificazione e l'uso di vasi canopi per custodirne i visceri. Ne è un esempio questo grosso vaso di alabastro striato a testa umana, che apparteneva ad un toro Mnevis. I tori Mnevis erano adorati a Eliopoli, ed erano strettamente connessi al dio Atum. L'iscrizione menziona Duamutef e la dea Neith, entrambi protettori dello stomaco, che veniva posto nel vaso dopo essere stato mummificato.
Os touros eram tratados como divindades em várias cidades egípcias, tendo os seus próprios cultos funerários, onde os animais eram mumificados e onde se utilizavam vasos para guardar as vísceras. E o caso deste grande vaso listado, em alabastro, com cabeça humana, pertencente ao touro Mnévis, que era venerado em Heliópolis e que mantinha uma estreita relação com o deus Atum. A inscrição faz referência a Duamutef e à deusa Neit, ambos protectores do estômago, o qual era colocado dentro do vaso após a mumificação.
The bulls were divinized in several Egyptian towns; having its own funerary cult that used mummification and canopic jars to store the viscera. It is the case of this big streaked alabaster vase, with human head, belonging to the Mnevis bull. It was worshipped in Heliopolis, and kept a close relationship with the god Atum. The inscription mentions Duamutef and the goddess Neith, both protectors of the stomach, which was introduced inside the vase after been mummified.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
+s D:s43*i:n n:t*R25 a:a B1 D2*Z1 ! N14*G14 t: f A40 n:t*t i*G17 B1 ! i*F39:x r N14*G14 t:f D4:Q1*A42A O5:G36 !
Transliteración
Dd mdw in Nt awy.i Hr _wA-mwt.f ntt im.i imAx xr _wA-mwt.f Wsir Mr-wr
Traducción
Palabras dichas por Neith: ( pongo ) mis brazos sobre Duamutef que está en mí. El imaju cerca de Duamutef es el Osiris Merur.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Palabras dichas por Neith: ( pongo ) mis brazos sobre Duamutef que está en mí. El imaju cerca de Duamutef es el Osiris Merur.
Voici les mots prononcés par Neith : (Je place) mes bras au-dessus de Douamoutef, qui est en moi. Celui qui est vénéré à côté de Douamoutef est l'Osiris Mérour.
Worte, von Neith zu sprechen: (Ich lege) meine Arme über Duamutef, der in mir ist. Der Verehrte bei Duamutef ist der Osiris Merwer.
Parole pronunciate da Neith: (pongo) le mie braccia su Duamutef, che è in me. Il venerabile presso Duamutef è l'Osiride Merur.
Palavras proferidas por Neit: (Eu coloco) os meus braços sobre Duamutef, o qual está em mim. O venerado ao lado de Duamutef é o Osíris Meruer.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Se documenta por vez primera a finales del siglo XVIII en una finca particular llamada el Retiro, cerca de Churriana ( Málaga ). Se conservó hasta su ingresó en el Museo en manos de la familia del propietario.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
PEREZ - DIE, Mª C., Un nuevo vaso egipcio de alabastro en España., Homenaje al Prof. Martín Almagro Basch, II, 1983, Pp, 237, 244 ALMAGRO BASCH, M; ALMAGRO GORBEA, M.J; PEREZ - DIE, Mª C., Arte Faraónico. Exposición, 1975, P. 176 Nº 80. PEREZ - DIE, Mª C., Egipto. Guía didáctica del Museo Arqueológico Nacional. I,1985, P. 43. VVAA, De Gabinete a Museo. Tres siglos de Historia. Madrid, 1993. Exposición, P. 161. PADRO, J., Egyptian-Type Documents from the Mediterranean Littoral of the Iberian Peninsula before the Roman Conquist, 1980, Pp. 41 - 42. GAMER - WALLERT,I, Ägyptische und Agyptiserende Funde von den Iberische Halbinsel, 1978, Pp 59 -61. PEREZ DIE, M.C. La Tumba de Tutmosis III. Las horas oscuras del sol. Catálogo de la Exposición, Madrid 2004, p.130
Comentario general
Procedencia: Es posible que proceda del cementerio de los toros Mnevis de Heliópolis, aunque no tenemos referencias concretas. Sitio: Según los expedientes del Museo esta pieza fue hallada en una finca llamada "El Retiro", en la provincia de Málaga. Posteriores investigaciones han demostrado que la pieza no procede de un contexto arqueológico y que pudo llegar a España a través del comercio de antigüedades. Material: Piedra veteada. Estado de conservación: Muy buena factura. Comentario del text: Tres columnas encuadradas en la panza del vaso Disposición: Tres columnas en el vaso. Encuadradas.
Imágenes
Attachments