English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Les taureaux furent divinisés dans plusieurs villes égyptiennes, où ils avaient leur propre culte funéraire comportant momification et vases canopes pour accueillir les viscères. Par exemple, cette urne striée en albâtre, portant une tête humaine, appartenait au taureau Mnévis. Il était vénéré à Héliopolis et était en relation étroite avec le dieu Atoum. L'inscription mentionne Douamoutef et la déesse Neith, les deux protecteurs de l'estomac que l'on introduisait dans l'urne après l'avoir momifié.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Los toros fueron animales divinizados en diferentes ciudades de Egipto, con un culto funerario propio en el que se practicó la momificación y se utilizaron los vasos canopos para contener sus vísceras. Este es el caso de este enorme vaso, realizado en alabastro veteado, con cabeza humana, que perteneció a un toro Mnevis, adorado en la ciudad de Heliópolis y en estrecha relación con el dios Atum. La inscripcion de la panza menciona a Duamutef y a la diosa Neith, ambos protectores del estómago que, una vez momificado, se introducía en el interior.
The bulls were divinized in several Egyptian towns; having its own funerary cult that used mummification and canopic jars to store the viscera. It is the case of this big streaked alabaster vase, with human head, belonging to the Mnevis bull. It was worshipped in Heliopolis, and kept a close relationship with the god Atum. The inscription mentions Duamutef and the goddess Neith, both protectors of the stomach, which was introduced inside the vase after been mummified.
Stiere wurden in mehreren ägyptischen Städten vergöttlicht; sie hatten ihren eigenen Totenkult, bei dem Mumifizierung und Kanopenkrüge zur Aufbewahrung der Eingeweide verwendet wurden. Dies ist der Fall bei dem großen geäderten Alabastergefäß mit menschlichem Kopf, der zu einem Mnevisstier gehörte. Er wurde in Heliopolis verehrt und stand in enger Beziehung zu dem Gott Atum. Die Inschrift erwähnt Duamutef und die Göttin Neith, die beide Beschützer des Magens waren, der nach seiner Mumifizierung in dieses Gefäß gelegt wurde.
I tori erano divinizzati in varie città egiziane, dove gli era tributato un culto funerario che ne prevedeva la mummificazione e l'uso di vasi canopi per custodirne i visceri. Ne è un esempio questo grosso vaso di alabastro striato a testa umana, che apparteneva ad un toro Mnevis. I tori Mnevis erano adorati a Eliopoli, ed erano strettamente connessi al dio Atum. L'iscrizione menziona Duamutef e la dea Neith, entrambi protettori dello stomaco, che veniva posto nel vaso dopo essere stato mummificato.
Os touros eram tratados como divindades em várias cidades egípcias, tendo os seus próprios cultos funerários, onde os animais eram mumificados e onde se utilizavam vasos para guardar as vísceras. E o caso deste grande vaso listado, em alabastro, com cabeça humana, pertencente ao touro Mnévis, que era venerado em Heliópolis e que mantinha uma estreita relação com o deus Atum. A inscrição faz referência a Duamutef e à deusa Neit, ambos protectores do estômago, o qual era colocado dentro do vaso após a mumificação.
Los toros fueron animales divinizados en diferentes ciudades de Egipto, con un culto funerario propio en el que se practicó la momificación y se utilizaron los vasos canopos para contener sus vísceras. Este es el caso de este enorme vaso, realizado en alabastro veteado, con cabeza humana, que perteneció a un toro Mnevis, adorado en la ciudad de Heliópolis y en estrecha relación con el dios Atum. La inscripcion de la panza menciona a Duamutef y a la diosa Neith, ambos protectores del estómago que, una vez momificado, se introducía en el interior.
The bulls were divinized in several Egyptian towns; having its own funerary cult that used mummification and canopic jars to store the viscera. It is the case of this big streaked alabaster vase, with human head, belonging to the Mnevis bull. It was worshipped in Heliopolis, and kept a close relationship with the god Atum. The inscription mentions Duamutef and the goddess Neith, both protectors of the stomach, which was introduced inside the vase after been mummified.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
+s D:s43*i:n n:t*R25 a:a B1 D2*Z1 ! N14*G14 t: f A40 n:t*t i*G17 B1 ! i*F39:x r N14*G14 t:f D4:Q1*A42A O5:G36 !
Translitération
Dd mdw in Nt awy.i Hr _wA-mwt.f ntt im.i imAx xr _wA-mwt.f Wsir Mr-wr
Traduction
Voici les mots prononcés par Neith : (Je place) mes bras au-dessus de Douamoutef, qui est en moi. Celui qui est vénéré à côté de Douamoutef est l'Osiris Mérour.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Palabras dichas por Neith: ( pongo ) mis brazos sobre Duamutef que está en mí. El imaju cerca de Duamutef es el Osiris Merur.
Worte, von Neith zu sprechen: (Ich lege) meine Arme über Duamutef, der in mir ist. Der Verehrte bei Duamutef ist der Osiris Merwer.
Parole pronunciate da Neith: (pongo) le mie braccia su Duamutef, che è in me. Il venerabile presso Duamutef è l'Osiride Merur.
Palavras proferidas por Neit: (Eu coloco) os meus braços sobre Duamutef, o qual está em mim. O venerado ao lado de Duamutef é o Osíris Meruer.
Palabras dichas por Neith: ( pongo ) mis brazos sobre Duamutef que está en mí. El imaju cerca de Duamutef es el Osiris Merur.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Se documenta por vez primera a finales del siglo XVIII en una finca particular llamada el Retiro, cerca de Churriana ( Málaga ). Se conservó hasta su ingresó en el Museo en manos de la familia del propietario.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
PEREZ - DIE, Mª C., Un nuevo vaso egipcio de alabastro en España., Homenaje al Prof. Martín Almagro Basch, II, 1983, Pp, 237, 244 ALMAGRO BASCH, M; ALMAGRO GORBEA, M.J; PEREZ - DIE, Mª C., Arte Faraónico. Exposición, 1975, P. 176 Nº 80. PEREZ - DIE, Mª C., Egipto. Guía didáctica del Museo Arqueológico Nacional. I,1985, P. 43. VVAA, De Gabinete a Museo. Tres siglos de Historia. Madrid, 1993. Exposición, P. 161. PADRO, J., Egyptian-Type Documents from the Mediterranean Littoral of the Iberian Peninsula before the Roman Conquist, 1980, Pp. 41 - 42. GAMER - WALLERT,I, Ägyptische und Agyptiserende Funde von den Iberische Halbinsel, 1978, Pp 59 -61. PEREZ DIE, M.C. La Tumba de Tutmosis III. Las horas oscuras del sol. Catálogo de la Exposición, Madrid 2004, p.130
Commentaire général
Procedencia: Es posible que proceda del cementerio de los toros Mnevis de Heliópolis, aunque no tenemos referencias concretas. Sitio: Según los expedientes del Museo esta pieza fue hallada en una finca llamada "El Retiro", en la provincia de Málaga. Posteriores investigaciones han demostrado que la pieza no procede de un contexto arqueológico y que pudo llegar a España a través del comercio de antigüedades. Material: Piedra veteada. Estado de conservación: Muy buena factura. Comentario del text: Tres columnas encuadradas en la panza del vaso Disposición: Tres columnas en el vaso. Encuadradas.
Images
Attachments