English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Os touros eram tratados como divindades em várias cidades egípcias, tendo os seus próprios cultos funerários, onde os animais eram mumificados e onde se utilizavam vasos para guardar as vísceras. E o caso deste grande vaso listado, em alabastro, com cabeça humana, pertencente ao touro Mnévis, que era venerado em Heliópolis e que mantinha uma estreita relação com o deus Atum. A inscrição faz referência a Duamutef e à deusa Neit, ambos protectores do estômago, o qual era colocado dentro do vaso após a mumificação.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Los toros fueron animales divinizados en diferentes ciudades de Egipto, con un culto funerario propio en el que se practicó la momificación y se utilizaron los vasos canopos para contener sus vísceras. Este es el caso de este enorme vaso, realizado en alabastro veteado, con cabeza humana, que perteneció a un toro Mnevis, adorado en la ciudad de Heliópolis y en estrecha relación con el dios Atum. La inscripcion de la panza menciona a Duamutef y a la diosa Neith, ambos protectores del estómago que, una vez momificado, se introducía en el interior.
The bulls were divinized in several Egyptian towns; having its own funerary cult that used mummification and canopic jars to store the viscera. It is the case of this big streaked alabaster vase, with human head, belonging to the Mnevis bull. It was worshipped in Heliopolis, and kept a close relationship with the god Atum. The inscription mentions Duamutef and the goddess Neith, both protectors of the stomach, which was introduced inside the vase after been mummified.
Les taureaux furent divinisés dans plusieurs villes égyptiennes, où ils avaient leur propre culte funéraire comportant momification et vases canopes pour accueillir les viscères. Par exemple, cette urne striée en albâtre, portant une tête humaine, appartenait au taureau Mnévis. Il était vénéré à Héliopolis et était en relation étroite avec le dieu Atoum. L'inscription mentionne Douamoutef et la déesse Neith, les deux protecteurs de l'estomac que l'on introduisait dans l'urne après l'avoir momifié.
Stiere wurden in mehreren ägyptischen Städten vergöttlicht; sie hatten ihren eigenen Totenkult, bei dem Mumifizierung und Kanopenkrüge zur Aufbewahrung der Eingeweide verwendet wurden. Dies ist der Fall bei dem großen geäderten Alabastergefäß mit menschlichem Kopf, der zu einem Mnevisstier gehörte. Er wurde in Heliopolis verehrt und stand in enger Beziehung zu dem Gott Atum. Die Inschrift erwähnt Duamutef und die Göttin Neith, die beide Beschützer des Magens waren, der nach seiner Mumifizierung in dieses Gefäß gelegt wurde.
I tori erano divinizzati in varie città egiziane, dove gli era tributato un culto funerario che ne prevedeva la mummificazione e l'uso di vasi canopi per custodirne i visceri. Ne è un esempio questo grosso vaso di alabastro striato a testa umana, che apparteneva ad un toro Mnevis. I tori Mnevis erano adorati a Eliopoli, ed erano strettamente connessi al dio Atum. L'iscrizione menziona Duamutef e la dea Neith, entrambi protettori dello stomaco, che veniva posto nel vaso dopo essere stato mummificato.
Los toros fueron animales divinizados en diferentes ciudades de Egipto, con un culto funerario propio en el que se practicó la momificación y se utilizaron los vasos canopos para contener sus vísceras. Este es el caso de este enorme vaso, realizado en alabastro veteado, con cabeza humana, que perteneció a un toro Mnevis, adorado en la ciudad de Heliópolis y en estrecha relación con el dios Atum. La inscripcion de la panza menciona a Duamutef y a la diosa Neith, ambos protectores del estómago que, una vez momificado, se introducía en el interior.
The bulls were divinized in several Egyptian towns; having its own funerary cult that used mummification and canopic jars to store the viscera. It is the case of this big streaked alabaster vase, with human head, belonging to the Mnevis bull. It was worshipped in Heliopolis, and kept a close relationship with the god Atum. The inscription mentions Duamutef and the goddess Neith, both protectors of the stomach, which was introduced inside the vase after been mummified.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
+s D:s43*i:n n:t*R25 a:a B1 D2*Z1 ! N14*G14 t: f A40 n:t*t i*G17 B1 ! i*F39:x r N14*G14 t:f D4:Q1*A42A O5:G36 !
Transliteração
Dd mdw in Nt awy.i Hr _wA-mwt.f ntt im.i imAx xr _wA-mwt.f Wsir Mr-wr
Tradução
Palavras proferidas por Neit: (Eu coloco) os meus braços sobre Duamutef, o qual está em mim. O venerado ao lado de Duamutef é o Osíris Meruer.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Palabras dichas por Neith: ( pongo ) mis brazos sobre Duamutef que está en mí. El imaju cerca de Duamutef es el Osiris Merur.
Voici les mots prononcés par Neith : (Je place) mes bras au-dessus de Douamoutef, qui est en moi. Celui qui est vénéré à côté de Douamoutef est l'Osiris Mérour.
Worte, von Neith zu sprechen: (Ich lege) meine Arme über Duamutef, der in mir ist. Der Verehrte bei Duamutef ist der Osiris Merwer.
Parole pronunciate da Neith: (pongo) le mie braccia su Duamutef, che è in me. Il venerabile presso Duamutef è l'Osiride Merur.
Palabras dichas por Neith: ( pongo ) mis brazos sobre Duamutef que está en mí. El imaju cerca de Duamutef es el Osiris Merur.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Se documenta por vez primera a finales del siglo XVIII en una finca particular llamada el Retiro, cerca de Churriana ( Málaga ). Se conservó hasta su ingresó en el Museo en manos de la familia del propietario.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
PEREZ - DIE, Mª C., Un nuevo vaso egipcio de alabastro en España., Homenaje al Prof. Martín Almagro Basch, II, 1983, Pp, 237, 244 ALMAGRO BASCH, M; ALMAGRO GORBEA, M.J; PEREZ - DIE, Mª C., Arte Faraónico. Exposición, 1975, P. 176 Nº 80. PEREZ - DIE, Mª C., Egipto. Guía didáctica del Museo Arqueológico Nacional. I,1985, P. 43. VVAA, De Gabinete a Museo. Tres siglos de Historia. Madrid, 1993. Exposición, P. 161. PADRO, J., Egyptian-Type Documents from the Mediterranean Littoral of the Iberian Peninsula before the Roman Conquist, 1980, Pp. 41 - 42. GAMER - WALLERT,I, Ägyptische und Agyptiserende Funde von den Iberische Halbinsel, 1978, Pp 59 -61. PEREZ DIE, M.C. La Tumba de Tutmosis III. Las horas oscuras del sol. Catálogo de la Exposición, Madrid 2004, p.130
Comentário general
Procedencia: Es posible que proceda del cementerio de los toros Mnevis de Heliópolis, aunque no tenemos referencias concretas. Sitio: Según los expedientes del Museo esta pieza fue hallada en una finca llamada "El Retiro", en la provincia de Málaga. Posteriores investigaciones han demostrado que la pieza no procede de un contexto arqueológico y que pudo llegar a España a través del comercio de antigüedades. Material: Piedra veteada. Estado de conservación: Muy buena factura. Comentario del text: Tres columnas encuadradas en la panza del vaso Disposición: Tres columnas en el vaso. Encuadradas.
Imagems
Attachments