English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Ce panneau en bois, qui a été acheté à Thèbes en 1901 par J. Capart, constitue probablement un fragment de porte fermant l'entrée d'une chapelle funéraire. Le défunt et sa femme, qui sont représentés assis devant une table d'offrandes, reçoivent hommage d'un prêtre. Les hiéroglyphes qui accompagnent la scène sont légèrement effacés. Le singe accroupi sous le siège de la femme est un détail amusant de cette pièce qui date du Nouvel Empire.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit houten paneel. aangeschaft in Thebe in 1901 door J. Capart, is waarschijnlijk een deel van een houten deur die de ingang van een grafkapel afsloot. De overledene en zijn vrouw, gezeten voor een offertafel, ontvangen eerbetoon van een priester. De hiërogliefen bij de scène zijn licht verweerd. De aap, gehurkt onder de stoel van de vrouw, is een amusant detail van dit stuk dat uit het Nieuwe Rijk dateert.
This wooden panel, which was purchased at Thebes in 1901 by J. Capart, probably constitutes a fragment of a door closing the entrance of a funerary chapel. The deceased and his wife, who are represented seated before an offering table, receive homage from a priest. The hieroglyphs which accompany the scene are slightly effaced. The crouching monkey under the seat of the woman is an amusing detail of this piece which dates from the New Kingdom.
Dieses Holzpaneel, das J. Capart 1901 in Theben erwarb, ist wahrscheinlich ein Bruchstück einer Tür, die den Eingang zu einer Grabkapelle verschloß. Der Verstorbene und seine Frau, die vor einem Opfertisch sitzend dargestellt sind, werden von einem Priester verehrt. Die der Szene beigeschriebenen Hieroglyphen sind leicht beschädigt. Der Affe, der unter dem Sitz der Frau kauert, ist ein amüsantes Detail dieses Stückes, das in das Neue Reich datiert.
Questo pannello di legno, che é stato acquistato a Tebe nel 1901 da J. Capart, costituisce probabilmente un frammento di porta che chiudeva l'entrata di una cappella funeraria. Il defunto e la sua sposa, che sono rappresentati seduti davanti a una tavola di offerte, ricevono omaggio da un sacerdote. I geroglifici che accompagnano la scena sono leggermente danneggiati. La scimmia accovacciata sotto il seggio della donna é un divertente dettaglio di questo pezzo che data al Nuovo Regno.
Este painel de madeira, que foi comprado em Tebas em 1901 por J. Capart, constitui provavelmente um fragmento de porta utilizada numa capela funerária. O defunto e sua esposa, que foram representados sentados diante de um altar de oferendas, recebem a homenagem da parte de um sacerdote. O texto hieroglífico que acompanha a cena está ligeiramente apagado. O macaco sentado debaixo da cadeira da dama é um curioso detalhe desta peça que data do Império Novo.
Este panel de madera, adquirido en Tebas en 1901 por J. Capart, probablemente sea una fragmento de la puerta que cerraba la entrada a una capilla funeraria. El difunto y su esposa, que aparecen representados sentados delante de una mesa de ofrendas, reciben las atenciones de un sacerdote. Los jeroglíficos que acompañan la escenas está ligeramente borrados. El mono acuclillado bajo el escaño de la mujer es un detalle divertido de esta pieza, que data del Imperio Nuevo.
This wooden panel, which was purchased at Thebes in 1901 by J. Capart, probably constitutes a fragment of a door closing the entrance of a funerary chapel. The deceased and his wife, who are represented seated before an offering table, receive homage from a priest. The hieroglyphs which accompany the scene are slightly effaced. The crouching monkey under the seat of the woman is an amusing detail of this piece which dates from the New Kingdom.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
HA.t
Hnw.t-mi-sbAy.t
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
L'objet a été acheté à Thèbes en 1901.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
L. Speleers, Recueil des inscriptions égyptiennes des Musées Royaux du Cinquantenaire à Bruxelles, Bruxelles 1923, 62 nº 255 bis (M. Werbrouck,) Musées Royaux d'Art et d'Histoire, Bruxelles. Département égyptien, Album, Bruxelles 1934, pl. 61 Porter and Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings I ² 815 J. Vandier d'Abbadie, Les singes familiers dans l'ancienne Égypte (Peintures et bas-reliefs). III. Le Nouvel Empire, Rd'É 18 (1966) 173-174 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 140
Commentaire général
Images
Attachments