English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Halbkreisförmiges Stoffstück, das Teil eines Grabkissens gewesen sein kann. Gewirkt, mit purpurfarbenem Hintergrund; die darauf genähten Muster sind hauptsächlich mit der Fliegenden Nadel ausgeführt. Das Dekorationsmotiv besteht aus miteinander verbundenen Rhomben, die Sterne bilden und schematische florale Muster enthalten. In der Mitte befindet sich ein geschwungener achtzackiger Stern. Die Freiräume sind mit Kreisen gefüllt, die geschwungene Rosetten und Hakenkreuze enthalten.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Fragmento de tejido semicircular que pudo formar parte de un cojín funerario. Realizado en tapicería, con fondo de color púrpura sobre el que aparece la decoración, ejecutada en gran parte con lanzadera volante. Diseño de rombos entrelazados dispuestos en forma estrellada, que albergan motivos florales muy esquemáticos. En el centro se forma una estrella de ocho puntas de lados curvos. Todos los espacios se rellenan mediante círculos que contienen rosetas y esvásticas de lados curvos.
Semicircular textile fragment, that could have been part of a funerary cushion. Tapestry made, with the back in purple, and the motives over it sewn mostly with flounce shuttle. The decorative motive consists of entwined rhombus drawing stars, containing schematic floral types. The center shows a curvilinear eight points star. The free spaces are filled with circles containing curvilinear rosettes and swastikas.
Fragment semi-circulaire de tissu, peut-être issu d'un coussin funéraire. C'est un morceau de tapisserie ; le fond pourpre est décoré de volants cousus. La décoration consiste en losanges entrelacés formant des étoiles et contenant des motifs floraux schématisés. Au centre, on distingue une étoile courbe à huit sommets. Les espaces libres sont comblés par des cercles entourant des rosettes et des svastikas curvilignes.
Frammento semicircolare di tessuto che apparteneva forse ad un cuscino funerario. Ha un fondo viola su cui sono sovracuciti motivi decorativi consistenti di rombi sovrapposti a formare stelle contenenti fiori stilizzati. Al centro vi è una stella curvilinea a otto punte. Gli spazi fra questi motivi sono riempiti da cerchi contenenti rosette curvilinee e svastiche.
Fragmento semicircicular de tecido, sendo provavelmente parte de uma almofada funerária. Feita ao estilo de tapeçaria, com a parte de trás em púrpura e os motivos na superfície cosidos com uma lançadeira de debroar. A decoração consiste em estrelas desenhadas com forma romboidal e entrelançadas, contendo tipos florais esquemáticos. A parte central mostra uma estrela de oito pontas curvilínea. Os espaços vazios estao preenchidos com círculos contendo rosetas curvilíneas e desenhos com uma espécie de cruz suástica.
Fragmento de tejido semicircular que pudo formar parte de un cojín funerario. Realizado en tapicería, con fondo de color púrpura sobre el que aparece la decoración, ejecutada en gran parte con lanzadera volante. Diseño de rombos entrelazados dispuestos en forma estrellada, que albergan motivos florales muy esquemáticos. En el centro se forma una estrella de ocho puntas de lados curvos. Todos los espacios se rellenan mediante círculos que contienen rosetas y esvásticas de lados curvos.
Semicircular textile fragment, that could have been part of a funerary cushion. Tapestry made, with the back in purple, and the motives over it sewn mostly with flounce shuttle. The decorative motive consists of entwined rhombus drawing stars, containing schematic floral types. The center shows a curvilinear eight points star. The free spaces are filled with circles containing curvilinear rosettes and swastikas.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Pertenece a la colección de D. F. Boch.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Inédito
Algemeiner Kommentar
Material: La urdimbre está realizada en lino; la trama, en lino y lana. Estado de conservación: Presenta roturas en diversas partes de la superficie.
Abbildungen
Attachments