English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Durante o Império Médio o rei e os funcionários selavam os documentos administrativos por meio de sinetes em forma de escaravelhos, fabricados em pedras diversas. A face inferior aplanada, exibindo o <!---->nome e os títulos do rei ou de um funcionário, imprimia-se na argila mole. O sinete de Bruxelas, bastante pequeno, contem a cartela de Neferhotep I, um faraó pouco conhecido da XIII dinastia, e o <!---->nome da sua mae, Kemi.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Tijdens het Middenrijk verzegelden de koning en de ambtenaren de administratieve documenten aan de hand van stempelzegels in de vorm van scarabeeën, vervaardigd uit verschillende steensoorten. De platte onderzijde, die de naam en de titels van de koning of van een ambtenaar vermeldde, werd in zachte klei ingedrukt. Het kleine zegel van Brussel bevat de cartouche van Neferhotep I, een weinig bekende farao van de 13e dynastie, en de naam van diens moeder Kemi.
In the Middle Kingdom, the king and officials sealed administrative documents using scarab-shaped seals made from a variety of stones. The flat underside, which bore the name and titles of the king or official, was pressed into the soft clay. The small Brussels seal bears the cartouche of Neferhotep I, a little-known king of the 13th Dynasty, and the name of his mother Kemi.
Pendant le Moyen Empire le roi et les fonctionnaires scellaient les documents administratifs à l'aide de sceaux en forme de scarabées taillés dans des pierres diverses. La face inférieure aplatie, portant le nom et les titres du roi ou d'un fonctionnaire, s'imprimait dans l'argile tendre. Le sceau de Bruxelles, qui est de petite taille, contient le cartouche de Néferhotep Ier, un pharaon peu connu de la XIIIème Dynastie, et le nom de sa mère, Kémi.
Während des Mittleren Reichs siegelten der König und seine Beamten die Verwaltungsdokumente mit Hilfe von Siegeln in Form von Skarabäen, die in verschiedene Steinsorten geschnitten waren. Die abgeflachte Unterseite, die den Namen und die Titel des Königs oder eines Beamten trägt, wurde in weichen Ton gedrückt. Das Siegel von Brüssel, das von geringer Größe ist, enthält die Kartusche Neferhotep I., eines wenig bekannten Pharaos der 13. Dynastie, und den Namen seiner Mutter Kemi.
Durante il Medio Regno il re e i funzionari sigillavano i documenti amministrativi con dei sigilli a forma di scarabeo tagliati in diverse pietre. La faccia inferiore appiattita, recante il <!---->nome e i titoli del re o di un funzionario, si imprimeva nell'argilla tenera. Il sigillo di Bruxelles, che è di piccole dimensioni, contiene il cartiglio di Neferhotep I, un faraone poco conosciuto della XIII dinastia, e il <!---->nome di sua madre, Kemi.
Durante el Imperio Medio el rey y los funcionarios sellaban los documentos administrativos con sellos en forma de escarabeos tallados en piedras diversas. La cara inferior plana, con el nombre y los títulos del rey o del funcionario, se imprimía en arcilla tierna. El sello de Bruselas, de tamaño pequeño, contiene el cartucho de Neferhotep I, un faraón poco conocido de la Dinastía XIII y el nombre de su madre, Kemi.
In the Middle Kingdom, the king and officials sealed administrative documents using scarab-shaped seals made from a variety of stones. The flat underside, which bore the name and titles of the king or official, was pressed into the soft clay. The small Brussels seal bears the cartouche of Neferhotep I, a little-known king of the 13th Dynasty, and the name of his mother Kemi.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
kmi
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
(N5:G38)-<-nfr-Htp:t*p->-F31*s:n-M23*G14-k-m*i-!
Transliteração
%A-Ra Nfr-Htp ms n mwt-nswt Kmi
Tradução
Filho de Ré, Neferhotep, posto no mundo pela mãe do rei, Kemi.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Zoon van Re, Neferhotep, geboren uit de moeder van de koning Kemi.
The son of Re, Neferhotep, born of the royal mother Kemi.
Fils de Rê, Néferhotep, né de la mère du roi Kémi.
Der Sohn des Re, Neferhotep, geboren von der königlichen Mutter Kemi.
Figlio di Ra, Neferhotep, nato dalla madre del re Kemi.
Hijo de Re, Neferhotep, nacido de la madre del rey Kemi.
The son of Re, Neferhotep, born of the royal mother Kemi.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Le sceau a été acheté dans le commerce d'art en 1914.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
H. De Meulenaere, in Schrijfkunst uit het Oude Egypte - Écritures de l'Égypte ancienne, Bruxelles 1992, 26-27
Comentário general
Commentaire du texte: Le sceau contient le cartouche du roi Néferhotep Ier suivi du nom de sa mère, Kémi. Iconographie: Le sceau se présente comme un scarabée.
Imagems
Attachments