English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Während des Mittleren Reichs siegelten der König und seine Beamten die Verwaltungsdokumente mit Hilfe von Siegeln in Form von Skarabäen, die in verschiedene Steinsorten geschnitten waren. Die abgeflachte Unterseite, die den Namen und die Titel des Königs oder eines Beamten trägt, wurde in weichen Ton gedrückt. Das Siegel von Brüssel, das von geringer Größe ist, enthält die Kartusche Neferhotep I., eines wenig bekannten Pharaos der 13. Dynastie, und den Namen seiner Mutter Kemi.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Tijdens het Middenrijk verzegelden de koning en de ambtenaren de administratieve documenten aan de hand van stempelzegels in de vorm van scarabeeën, vervaardigd uit verschillende steensoorten. De platte onderzijde, die de naam en de titels van de koning of van een ambtenaar vermeldde, werd in zachte klei ingedrukt. Het kleine zegel van Brussel bevat de cartouche van Neferhotep I, een weinig bekende farao van de 13e dynastie, en de naam van diens moeder Kemi.
In the Middle Kingdom, the king and officials sealed administrative documents using scarab-shaped seals made from a variety of stones. The flat underside, which bore the name and titles of the king or official, was pressed into the soft clay. The small Brussels seal bears the cartouche of Neferhotep I, a little-known king of the 13th Dynasty, and the name of his mother Kemi.
Pendant le Moyen Empire le roi et les fonctionnaires scellaient les documents administratifs à l'aide de sceaux en forme de scarabées taillés dans des pierres diverses. La face inférieure aplatie, portant le nom et les titres du roi ou d'un fonctionnaire, s'imprimait dans l'argile tendre. Le sceau de Bruxelles, qui est de petite taille, contient le cartouche de Néferhotep Ier, un pharaon peu connu de la XIIIème Dynastie, et le nom de sa mère, Kémi.
Durante il Medio Regno il re e i funzionari sigillavano i documenti amministrativi con dei sigilli a forma di scarabeo tagliati in diverse pietre. La faccia inferiore appiattita, recante il <!---->nome e i titoli del re o di un funzionario, si imprimeva nell'argilla tenera. Il sigillo di Bruxelles, che è di piccole dimensioni, contiene il cartiglio di Neferhotep I, un faraone poco conosciuto della XIII dinastia, e il <!---->nome di sua madre, Kemi.
Durante o Império Médio o rei e os funcionários selavam os documentos administrativos por meio de sinetes em forma de escaravelhos, fabricados em pedras diversas. A face inferior aplanada, exibindo o <!---->nome e os títulos do rei ou de um funcionário, imprimia-se na argila mole. O sinete de Bruxelas, bastante pequeno, contem a cartela de Neferhotep I, um faraó pouco conhecido da XIII dinastia, e o <!---->nome da sua mae, Kemi.
Durante el Imperio Medio el rey y los funcionarios sellaban los documentos administrativos con sellos en forma de escarabeos tallados en piedras diversas. La cara inferior plana, con el nombre y los títulos del rey o del funcionario, se imprimía en arcilla tierna. El sello de Bruselas, de tamaño pequeño, contiene el cartucho de Neferhotep I, un faraón poco conocido de la Dinastía XIII y el nombre de su madre, Kemi.
In the Middle Kingdom, the king and officials sealed administrative documents using scarab-shaped seals made from a variety of stones. The flat underside, which bore the name and titles of the king or official, was pressed into the soft clay. The small Brussels seal bears the cartouche of Neferhotep I, a little-known king of the 13th Dynasty, and the name of his mother Kemi.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
kmi
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
(N5:G38)-<-nfr-Htp:t*p->-F31*s:n-M23*G14-k-m*i-!
Umschrift
%A-Ra Nfr-Htp ms n mwt-nswt Kmi
Übersetzung
Der Sohn des Re, Neferhotep, geboren von der königlichen Mutter Kemi.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Zoon van Re, Neferhotep, geboren uit de moeder van de koning Kemi.
The son of Re, Neferhotep, born of the royal mother Kemi.
Fils de Rê, Néferhotep, né de la mère du roi Kémi.
Figlio di Ra, Neferhotep, nato dalla madre del re Kemi.
Filho de Ré, Neferhotep, posto no mundo pela mãe do rei, Kemi.
Hijo de Re, Neferhotep, nacido de la madre del rey Kemi.
The son of Re, Neferhotep, born of the royal mother Kemi.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Le sceau a été acheté dans le commerce d'art en 1914.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
H. De Meulenaere, in Schrijfkunst uit het Oude Egypte - Écritures de l'Égypte ancienne, Bruxelles 1992, 26-27
Algemeiner Kommentar
Commentaire du texte: Le sceau contient le cartouche du roi Néferhotep Ier suivi du nom de sa mère, Kémi. Iconographie: Le sceau se présente comme un scarabée.
Abbildungen
Attachments