English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
A clépsidra, essencialmente concebida para dar a conhecer as horas da noite, é um relógio de água que funciona como uma ampulheta. Um grande recipiente de pedra afunilando para baixo tem no fundo um orifício por onde a água se vai escoando. Quando a clépsidra se enchia a água começava a sair durante a noite. A parte interna dividia-se em doze partes, cada uma delas para um mês do ano, e nem todas eram iguais, sendo umas mais espaçadas e previstas para o Inverno, quando as noites säo mais longas. O fragmento de Bruxelas contém um texto na parte exterior, mencionando o duplo uso da peça: «Para conhecer as horas do dia com ele quando Ré (o sol) näo se vê e para conhecer as horas da noite com ele (quando näo se vêem as estrelas)». O interior do fragmento tem vestígios de um ceptro-uase e de um pilar-djed.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het clepsydrum, in oorsprong ontworpen om de uren van de nacht te tellen, is een waterklok die als een zandloper werkt. Een stenen bassin dat naar onder toe versmalt was voorzien van een gat zodat het water via de onderkant kon weglopen. Wanneer het bassin gevuld was liep het water in één nacht weg. De binnenzijde was voorzien van twaalf lijnen met elf uitsteeksels, een reeks voor elke maand van het jaar. De elf onderverdelingen moesten verder uit elkaar staan voor de winter aangezien de nacht langer was. Het fragment van Brussel draagt een lijn tekst op de buitenzijde. Het vermeldt het dubbele gebruik van het instrument: "Om ermee de uren van de dag te kennen wanneer men Re niet ziet, en om ermee de uren van de nacht te kennen (wanneer men de sterren niet ziet)." De binnenkant van het fragment bevat sporen van een was-scepter en een djed-zuil.
The clepsydra, originally designed to count the hours of the night, is a water clock that works in the same way as an hourglass. It is a stone basin that narrows towards the bottom where there is a hole for the water to run through. The water in a full basin would take all night to run dry. The inner surface was carved with twelve lines, each with eleven projections, one series for each month of the year. The eleven subdivisions were further apart during the winter months because the nights were longer. The Brussels fragment has a line of text on the outside recording the dual use of the instrument: "To be able to know the hours of the day when Re cannot be seen, and to be able to know the hours of the night (when the stars cannot be seen)." The inner surface of the fragment has traces of a was-sceptre and a djed-pillar.
La clepsydre, essentiellement conçue pour renseigner les heures de la nuit, est une horloge à eau qui fonctionne comme un sablier. Un bassin de pierre, se rétrécissant vers le bas, était muni d'un trou d'évacuation d'eau dans sa partie inférieure. Une fois le bassin rempli, l'eau s'écoulait en une nuit. L'intérieur était pourvu de douze lignes de onze protubérances, une série pour chaque mois de l'année. Les onze graduations devaient être plus espacées l'hiver puisque la nuit était plus longue. Le fragment de Bruxelles porte une ligne de texte sur la face extérieure. Elle mentionne le double usage de l'instrument: "Pour connaître les heures du jour avec lui lorsqu'on ne voit pas Rê et pour connaître les heures de la nuit avec lui (lorsqu'on ne voit pas les étoiles)". L'intérieur du fragment contient les traces d'un sceptre-ouas et d'un pilier-djed.
Die Klepsydra, die vor allem die Stunden der Nacht anzeigen sollte, ist eine Wasseruhr, die wie eine Sanduhr funktioniert. Ein steinernes Becken, das nach unten hin enger wurde, wurde unten mit einer Tropföffnung versehen. Das gefüllte Becken entleerte sich in einer Nacht. Das Innere war mit zwölf Reihen von je elf Vorsprüngen versehen, eine Serie für jeden Monat des Jahres. Die elf Abstufungen mußten im Winter weiter auseinander liegen, weil die Nächte dann länger waren. Das Brüsseler Fragment trägt auf der Außenseite eine Textzeile. Diese erwähnt den zweifachen Verwendungszweck des Gefäßes: "Um die Stunden des Tages zu erkennen durch es, wenn man Re nicht sieht und um die Stunden der Nacht zu erkennen durch es (wenn man die Sterne nicht sieht)". Das Innere des Fragments enthält Reste eines Was-Szepters und eines Djed-Pfeilers.
La clessidra ad acqua, essenzialmente concepita per informare sulle ore della notte, é un orologio ad acqua che funziona come la clessidra di sabbia. Un bacino di pietra, che si restringe verso il basso, era munito di un foro d'evacuazione dell'acqua nella parte inferiore. Quando il bacino era pieno, l'acqua scolava durante un'intera notte. L'interno era provvisto di dodici linee con undici protuberanze, una serie per ciascun mese dell'anno. Le undici gradazioni dovevano essere piú ampie di inverno poiché la notte era piú lunga. Il frammento di Bruxelles reca una riga di testo sulla facciata esteriore. Essa menziona il doppio uso dello strumento: "Per conoscere le ore del giorno con esso quando non si vede Ra e per conoscere le ore della notte con esso (quando non si vedono le stelle)". L'interno del frammento contiene delle tracce di uno scettro-uas e di un pilastro-djed.
La clepsidra, concebida esencialmente para marcar las horas de la noche, es un reloj de agua que funciona igual que uno de arena. El recipiente de piedra, que se estrecha hacia abajo, tiene un agujero para la evacuación del agua en la parte inferior. Una vez lleno el recipiente, el agua se vaciaba en una noche. El interior estaba provisto de doce líneas con once protuberancias, una serie por cada uno de los meses del año. Las once marcas del invierno están más separadas porque en esa época las noche son más largas. El fragmento de Bruselas lleva una línea de texto en la cara externa. En ella se menciona el uso doble del intrumento "Para conocer las horas del día con él cuando no se ve a Re y para conocer los horas de la noche con él (cuando no se ven las estrellas)". El interior del fragmento contiene restos de un cetro-uas y de un pilar-dyed.
The clepsydra, originally designed to count the hours of the night, is a water clock that works in the same way as an hourglass. It is a stone basin that narrows towards the bottom where there is a hole for the water to run through. The water in a full basin would take all night to run dry. The inner surface was carved with twelve lines, each with eleven projections, one series for each month of the year. The eleven subdivisions were further apart during the winter months because the nights were longer. The Brussels fragment has a line of text on the outside recording the dual use of the instrument: "To be able to know the hours of the day when Re cannot be seen, and to be able to know the hours of the night (when the stars cannot be seen)." The inner surface of the fragment has traces of a was-sceptre and a djed-pillar.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Le fragment faisait partie de la collection É. de Meester de Ravestein.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
L. Speleers, Recueil des inscriptions égyptiennes des Musées Royaux du Cinquantenaire à Bruxelles, Bruxelles 1923, 94 nº 353 J. Capart, Horloges égyptiennes , BMRAH 10 (1938) 52-54 L. Limme, La collection égyptienne des M.R.A.H. Notes additionelles sur les étapes marquantes de son développement, Cd'É 64 (1989) 104 P. Mengoli, La clessidra di Karnak: l'orologio ad acqua di Amenophis III, Oriens Antiquus 28 (1989) 263 n. 43 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 229
Comentário general
Imagems
Attachments