English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Diese flache Scheibe aus blauer Fayence ist ein Spieltisch, der die Oberseite einer zusammengerollten Schlange mit dem Kopf in der Mitte und dem Schwanz am Rand darstellt. Der Körper des Tieres ist in etwa gleich große Felder eingeteilt. Zwei oder vier Personen konnten das "Schlangenspiel" (mehen) spielen, das darin bestand, dem Gegner durch das Werfen von Kugeln oder Würfeln Spielsteine (in Gestalt von Löwen und Löwinnen) abzunehmen.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze platte schijf in blauwe faience vormt een spelbord dat aan de bovenzijde een opgerolde slang afbeeldt met het hoofd in het midden en de staart aan de buitenkant. Het lichaam van het dier is verdeeld in <!-->min of meer gelijke vakjes. Twee of vier personen speelden het "spel van de slang (mehen)", dat erin bestond om pionnen (in de vorm van leeuwen en leeuwinnen) van de tegenstander te veroveren door met stokjes of dobbelstenen te werpen.
This flat disc in blue faience constitutes a game table. On the top face a serpent is represented, curled up on itself, the head at the centre and the tail at the edge. The body of the animal is divided up into nearly equal squares. Two or four people would play the "game of the serpent (mehen)", which consisted of taking the pieces (in the form of lions and lionesses) of an adversary by throwing marbles or thimbles.
Ce disque plat en faïence bleu constitue une table de jeu représentant sur la face supérieure un serpent enroulé sur lui-même, la tête au centre et la queue à la périphérie. Le corps de l'animal est partagé en cases à peu près égales. Deux ou quatre personnes jouaient le "jeu du serpent (mehen)", qui consistait à prendre des pièces (en forme de lions et de lionnes) sur l'adversaire en manipulant des billes ou des dés.
Questo disco piatto di fayence azzurra costituisce una tavola da gioco rappresentante sulla facciata superiore un serpente avvolto su sé stesso, con la testa al centro e la coda a distanza. Il corpo dell'animale é diviso in caselle quasi uguali. Due o quattro persone giocavano al "gioco del serpente (mehen)", che consisteva nel prendere delle pedine (a forma di leoni e leonesse) all'avversario manipulando delle biglie o dei dadi.
Este disco plano de faiança azul constitui uma mesa de jogo, representando na sua parte superior uma serpente esrolada sobre si mesmo, com a cabeça no centro e a cauda na parte exterior. O corpo do animal está dividido em várias casas de tamanhos aproximados. Duas ou quatro pessoas podiam participar no «jogo da serpente» (mehen), movimentando peöes (em forma de leöes e de leoas) através do resultado do lançamento de berlindes ou dados.
Este disco plano de fayenza azul es un tablero de juego que en la parte superior lleva una serpiente enrrollada sobre ella misma, con la cabeza en el centro y la cola en el exterior. El cuerpo del animal está dividido en casillas aproximadamente iguales. Al "juego de la serpiente" podían jugar dos o cuatro personas; consistía en hacerse con las piezas (en forma de león o leonas) utilizando <!-->unas bolas o dados.
This flat disc in blue faience constitutes a game table. On the top face a serpent is represented, curled up on itself, the head at the centre and the tail at the edge. The body of the animal is divided up into nearly equal squares. Two or four people would play the "game of the serpent (mehen)", which consisted of taking the pieces (in the form of lions and lionesses) of an adversary by throwing marbles or thimbles.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
L'objet a été acquis lors de la vente publique de la collection Amélineau à Paris en 1904.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
W. Decker et M. Herb, Bildatlas zum Sport im Alten Ägypten, Leyde 1994, I 640 Q. 2. 10 La tierra del toro apis. Dioses, Reyes y Hombres del Egipto Faraonica (Exposition), Pamplona 1997, 115
Algemeiner Kommentar
Lieu de découverte: La pièce a été trouvée dans le tombeau de Peribsen, lors des fouilles de É. Amélineau en 1895-1898. État de conservation: La pièce a été entièrement restaurée.
Abbildungen
Attachments