English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
Miraculously, for a thousand years the desert sands of Nubia have preserved textiles and leather from burials. This black leather shoe with long pointed tongue and reinforced heel comes from a cemetery to the south of the church in Sayala. A cross has been stitched on the front of the tongue.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
De woestijn van Nubië heeft op wonderbaarlijke wijze textiel en leer uit begravingen wel duizend jaar lang bewaard. Deze schoen van zwart leer met een lange spitse tong en versterkte hiel komt uit de begraafplaats ten zuiden van de kerk in Sayala. Voor op de tong is een kruis genaaid.
Miraculeusement, le sable du désert nubien a conservé des tissus et du cuir provenant de sépultures couvrant environ un millier d'années. Cette chaussure en cuir noir est pourvue d'une longue patte pointue et d'un talon renforcé. Elle provient du cimetière sud de l'église de Sayala. Une croix a été cousue sur la patte avant.
Der Wüstenboden Nubiens hat in wunderbarer Weise Textilien und Leder von den Bestattungen etwa tausend Jahre lang bewahrt. Der Schuh aus schwarzem Leder mit langer spitzer Zunge und verstärkter Ferse stammt vom Friedhof im Süden der Kirche in Sayala. Vorne auf der Zunge ist ein Kreuz aufgenäht.
La sabbia del deserto nubiano ha preservato per circa mille anni, in modo straordinario, tessuti e reperti in pelle provenienti da tombe. Questa scarpa di pelle nera con lunga linguetta appuntita e tacco rinforzato, proviene da una necropoli a sud della chiesa di Sayala. Sul davanti della linguetta è stata cucita una croce.
De modo milagroso, a areia do deserto da Núbia preservou têxteis e cabedal de sepultamentos por mais de mil anos. Este sapato em pele preta com língua pontiaguda e salto reforçado é proveniente de um cemitério a sul da Igreja de Saiala. A cruz foi cozida à língua, na frente.
De modo milagroso, la arena del desierto de Nubia ha conservado telas y pieles de enterramientos de aproximadamente mil años de antigüedad. Esta suela de piel negra con una larga lengüeta apuntada y tacón reforzado procede de un cementerio al sur de la iglesia de Sayala. En la lengüeta de la parte frontal se cosió una cruz.
Miraculously, for a thousand years the desert sands of Nubia have preserved textiles and leather from burials. This black leather shoe with long pointed tongue and reinforced heel comes from a cemetery to the south of the church in Sayala. A cross has been stitched on the front of the tongue.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Sayala 1961-1965, Festung I/III c Friedhof, Grab 3. Herbst 1977 von Prähist. Abteilung des Nh Museums übernommen.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Katalog "Die österreichischen Ausgrabungen in Sayala, Ägyptisch-Nubien 1961-1966", Innsbruck (1978) 46, Kat.-Nr. 254. Katalog "Funde aus Ägypten. Österreichische Ausgrabungen seit 1961" (Wien 1979), 47 E 7, Abb. 32. Bietak, M. & M. Schwarz, Nag' el-Scheima, Teil 1, Denkschrift der Österreichischen Akademie der Wissenschaften (DÖAW) 191 (1987) 158, Taf. 52. Bietak, M. & M. Schwarz, Nag' el-Scheima, Teil 2, Denkschrift der Österreichischen Akademie der Wissenschaften (DÖAW) 255 (1998) 400, 403.
General Comment
Fundort: Sayala 1961-1965, Festung I/III c Friedhof, Grab 3. Technik: Lederarbei
Images
Attachments