English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
Miraculously, for a thousand years the desert sands of Nubia have preserved textiles and leather from burials. This black leather shoe with long pointed tongue and reinforced heel comes from a cemetery to the south of the church in Sayala. A cross has been stitched on the front of the tongue.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
De woestijn van Nubië heeft op wonderbaarlijke wijze textiel en leer uit begravingen wel duizend jaar lang bewaard. Deze schoen van zwart leer met een lange spitse tong en versterkte hiel komt uit de begraafplaats ten zuiden van de kerk in Sayala. Voor op de tong is een kruis genaaid.
Miraculously, for a thousand years the desert sands of Nubia have preserved textiles and leather from burials. This black leather shoe with long pointed tongue and reinforced heel comes from a cemetery to the south of the church in Sayala. A cross has been stitched on the front of the tongue.
Miraculeusement, le sable du désert nubien a conservé des tissus et du cuir provenant de sépultures couvrant environ un millier d'années. Cette chaussure en cuir noir est pourvue d'une longue patte pointue et d'un talon renforcé. Elle provient du cimetière sud de l'église de Sayala. Une croix a été cousue sur la patte avant.
Der Wüstenboden Nubiens hat in wunderbarer Weise Textilien und Leder von den Bestattungen etwa tausend Jahre lang bewahrt. Der Schuh aus schwarzem Leder mit langer spitzer Zunge und verstärkter Ferse stammt vom Friedhof im Süden der Kirche in Sayala. Vorne auf der Zunge ist ein Kreuz aufgenäht.
La sabbia del deserto nubiano ha preservato per circa mille anni, in modo straordinario, tessuti e reperti in pelle provenienti da tombe. Questa scarpa di pelle nera con lunga linguetta appuntita e tacco rinforzato, proviene da una necropoli a sud della chiesa di Sayala. Sul davanti della linguetta è stata cucita una croce.
De modo milagroso, a areia do deserto da Núbia preservou têxteis e cabedal de sepultamentos por mais de mil anos. Este sapato em pele preta com língua pontiaguda e salto reforçado é proveniente de um cemitério a sul da Igreja de Saiala. A cruz foi cozida à língua, na frente.
De modo milagroso, la arena del desierto de Nubia ha conservado telas y pieles de enterramientos de aproximadamente mil años de antigüedad. Esta suela de piel negra con una larga lengüeta apuntada y tacón reforzado procede de un cementerio al sur de la iglesia de Sayala. En la lengüeta de la parte frontal se cosió una cruz.
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
الترجمة الصوتية
الترجمة
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
Sayala 1961-1965, Festung I/III c Friedhof, Grab 3. Herbst 1977 von Prähist. Abteilung des Nh Museums übernommen.
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
Katalog "Die österreichischen Ausgrabungen in Sayala, Ägyptisch-Nubien 1961-1966", Innsbruck (1978) 46, Kat.-Nr. 254. Katalog "Funde aus Ägypten. Österreichische Ausgrabungen seit 1961" (Wien 1979), 47 E 7, Abb. 32. Bietak, M. & M. Schwarz, Nag' el-Scheima, Teil 1, Denkschrift der Österreichischen Akademie der Wissenschaften (DÖAW) 191 (1987) 158, Taf. 52. Bietak, M. & M. Schwarz, Nag' el-Scheima, Teil 2, Denkschrift der Österreichischen Akademie der Wissenschaften (DÖAW) 255 (1998) 400, 403.
تعليق عام
Fundort: Sayala 1961-1965, Festung I/III c Friedhof, Grab 3. Technik: Lederarbei
الصور
Attachments