English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Geringe Schulterbildung, verjüngt sich wenig nach unten. Die Mündung ist gerade, der Boden ebenso, aber nicht geglättet. Im Inneren ist das Gefäss bis ca. zur Hälfte ausgehöhlt. Deckel: Die glatte Perücke rahmt das breite Gesicht völlig ein und läßt die Ohren frei. Die Augenbrauen und die Augen mit langem Schminkstrich sind flach reliefiert und waren schwarz bemalt. An der Unterseite ist ein sehr flacher Steckzapfen angearbeitet, der grob geglättet ist.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De buik met smalle schouder loopt enigszins toe naar de bodem. De rand van de vaas is horizontaal, evenals de bodem, die niet gladgemaakt is. De binnenkant is uitgehold tot ongeveer halverwege. Het deksel heeft de vorm van een mensenhoofd. De gladde pruik lijst het brede gezicht in en laat de oren vrij. De wenkbrauwen en ogen, met lange schminklijn, zijn gebeeldhouwd en laagreliëf en zwartgeschilderd. Aan de onderkant van het deksel zit een plat uitsteeksel dat slechts ruw gepolijst is.
The body, with narrow shoulders, tapers slightly towards the bottom. The rim of the vessel is horizontal, as is the bottom, but not smoothened. The inside has been hollowed out until about halfway down. Lid : the smooth wig completely frames the broad face but does not cover the ears. The eyebrows and the eyes, with long cosmetic line, are carved in low relief and were painted black. On the underside of the lid is a very flat protrusion, which is roughly polished.
La panse, à l'épaule étroite, s'effile légèrement vers le bas. Le bord du récipient ainsi que la base n'ont pas été polis. L'intérieur n'a été creusé qu'à moitié. Sur le couvercle, le visage, assez large, est encadré d'une perruque lisse. Les oreilles sont visibles. Les sourcils et les yeux dotés d'une longue ligne cosmétique ont été gravés en bas-relief et peints en noir. Le couvercle est pourvu d'une légère protubérance polie grossièrement.
Il corpo, con spalla stretta, è leggermente rastremato verso la base. L'imboccatura del vaso è piatta, come la base, ma non liscia. Il vaso è scavato internamente solo per metà. Il coperchio ha una parrucca liscia, che incornicia il largo volto, ma non copre le orecchie. Le sopracciglia e gli occhi, con una lunga linea cosmetica, sono incisi in basso rilievo ed erano dipinti di nero. Sulla parte inferiore del coperchio vi è una piatta sporgenza che è stata levigata in modo sommario.
O corpo, com ombros estreitos, a alargar levemente junto à base. A boca do recipiente é igual, tal como a base, mas não foi alisada. A parte de dentro foi escavada até meio. A tampa tem uma cabeleira alisada, que enquadra completamente o rosto largo, mas nãocobre as orelhas. As sobrancelhas e os olhos, com a linha cosmética estão incisas a baixo relevo e estavam pintadas a preto. Na parte de baixo da tampa está uma protuberância achatada, que foi mal polida.
El cuerpo, con hombros estrechos, se afila ligeramente hacia la parte inferior. La boca del recipiente es plana, al igual que el fondo, pero no está alisada. El interior se ahuecó hasta casi la mitad. La tapa tiene una peluca lisa, que enmarca por completo la ancha cara, pero que no cubre las orejas. Las cejas y los ojos, que llevan una larga línea de cosmético, están incisos en bajorrelieve y pintados de negro. En la parte inferior de la tapa hay un saliente muy poco marcado, groseramente pulido.
The body, with narrow shoulders, tapers slightly towards the bottom. The rim of the vessel is horizontal, as is the bottom, but not smoothened. The inside has been hollowed out until about halfway down. Lid : the smooth wig completely frames the broad face but does not cover the ears. The eyebrows and the eyes, with long cosmetic line, are carved in low relief and were painted black. On the underside of the lid is a very flat protrusion, which is roughly polished.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Reiser-Haslauer, E., Die Kanopen, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 3 (1989) 191, 195-198.
Algemeiner Kommentar
Fundort: Grabung El-Assasif 1969, F/29, Grab I, Grabkammer 1. Material: Feiner weißer Kalkstein. Erhaltungszustand: Dunkele Brandspuren.
Abbildungen
Attachments