English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Der Mumiensperber, auch Achom-Falke genannt, sitzt auf einer konvex gewölbten, gelb bemalten Basis. Der Körper ist ungegliedert, die Gesichtszeichnung entspricht der eines Falken. Über Brust und Flügel zieht sich als breites gelbes Band der Schmuckkragen. Rücken, Flügel und Schwanz sind einheitlich mit einem blauen Netz. Geschnitzte Vögel dieser Art werden in der Spätzeit der Bestattung mitgegeben. Sie sitzen auf den mumienförmigen Särgen, auf Kanopenkästen, auf Totenstelen, auf den Podesten der Ptah-Sokar-Osiris-Statuen und beschützen mit ihrer Magie den Verstorbenen.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een beeldje van een sperwer of Achom-valk zit op een bol, geel geschilderd voetstuk. De ledematen zijn niet zichtbaar; de markeringen op het gezicht zijn die van een valk. Rond de hals en over de vleugels ligt een brede gele halskraag. De rug, vleugels en staart zijn bedekt met een blauw net. Gebeeldhouwde vogels zoals deze waren in de Late Periode onderdeel van de grafinventaris. Ze zitten op mummievormige kisten, canopenkistjes, grafstèles, en op het voetstuk van Ptah-Sokar-Osiris-beelden. Zij beschermden de dode met hun toverkracht.
The sparrow hawk, also known as the Akhom-falcon, is perched on a convex curved base painted yellow. The body has no limbs, and the facial markings are those of a falcon. There is a wide yellow collar around chest and wings. Back, wings and tail are covered by a blue net. Carved birds like this one were part of the tomb equipment in the Late Period. They were placed on mummiform coffins, canopic chests, funerary stelae and on the bases of Ptah-Sokar-Osiris statues, and protected the deceased with their magic.
L'épervier, aussi connu sous le nom de "faucon-Akhom", est perché sur une base convexe peinte en jaune. Le corps est dépourvu de membres et les traits faciaux rappellent ceux d'un faucon. Sur la poitrine et les ailes, figure un collier ornemental sous la forme d'une large bande jaune. Le dos, les ailes et la queue sont couverts d'un filet bleu. Des oiseaux en bois, comme celui-ci, étaient déposés dans les tombes de Basse Époque, sur les sarcophages momiformes, sur les coffres à canopes, sur les stèles ou les socles des statues de Ptah-Sokar-Osiris. Ils protégeaient magiquement le défunt.
La mummia di sparviero, noto anche come falco-Akhom, è fissata su una base convessa dipinta di giallo. Il corpo non mostra i dettagli delle varie membra e i tratti del volto ricordano quelli del falco. Il collare decorato, a forma di una larga fascia gialla, ricopre il petto e le ali. La schiena, le ali e la coda sono ricoperte da un motivo a rete blu. Uccelli scolpiti nel legno come questo erano deposti nelle sepolture in Epoca Tarda. Essi si possono trovare sui sarcofagi mummiformi, sulle cassette per vasi canopi, sulle stele funerarie e sui piedistalli delle statuette raffiguranti Ptah-Sokar-Osiride, con lo scopo di proteggere il defunto con la loro funzione magica.
O gavião, também conhecido com o falcão-Akhom, está numa base curva convexa pintada de amarelo. O corpo não tem membros, e as marcas no rosto lembram as de um falcão. O colar ornamentado está representado com uma banda larga amarela, sobre o peito e as asas. Atrás, as asas e a cauda foram cobertas a rede azul. Pássaros feito em madeira, como este, eram colocados com o sepultamento, durante a Época Baixa. Podem ser encontrados em sarcófagos mumiformes, cofres canopos, estelas funerárias e sobre pedestais para estátuas de Ptah-Sokar-Osíris, protegendo o defunto com a sua magia.
Este gavilán, conocido también como halcón Ajom, esta sobre una base cóncava pintada de amarillo. El cuerpo no tiene extremidades y las marcas faciales recuerdan a las de un halcón. El collar adornado aparece como una ancha banda amarilla sobre el pecho y las alas. La espalda, las alas y la cola están cubiertas por una red azul. En la Baja Época los pájaros realizados en madera, como este, se colocaban en los enterramientos. Pueden encontrarse sobre sarcófagos momiformes, cajas para canopos, estelas funerarias y sobre los pedestales de estatuas de Ptah-Sokaris-Osiris, protegiendo al difunto con su magia.
The sparrow hawk, also known as the Akhom-falcon, is perched on a convex curved base painted yellow. The body has no limbs, and the facial markings are those of a falcon. There is a wide yellow collar around chest and wings. Back, wings and tail are covered by a blue net. Carved birds like this one were part of the tomb equipment in the Late Period. They were placed on mummiform coffins, canopic chests, funerary stelae and on the bases of Ptah-Sokar-Osiris statues, and protected the deceased with their magic.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1969 Grabung El-Assasif, Grab II, 1978 durch Fundteilung nach Wien.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Katalog "Funde aus Ägypten", Wien (1979) 108, M15.
Algemeiner Kommentar
Fundort: Grab II.
Abbildungen
Attachments