English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Os traços faciais são os de um falcãoe o colar ornamental está colocado sobre o peito e as asas como uma banda amarela. As asas e a cauda foram cobertas com uma rede azul (imitando a rede de contas que adornava a múmia) sobre fundo vermelho. Aves como estas, feitas em madeira, formava parte do equipamento funerário da Época Baixa. Eram afixados a sarcófagos mumiformes, baús de vasos canopos, estelas para os mortos, em pedestais de estátuas de Ptah-Sokar-Osíris, protegendo o defunto com a sua mágica. A peça que falta no baú ÄOS 6611 foi substituída por este milhafre.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
De merktekens op de kop zijn die van een valk. De vleugels en staart zijn bedekt met een blauw net (een imitatie van het kralennet dat de mummie bedekte) op een rode achtergrond. Vogels zoals deze, gemaakt van hout, vormden een onderdeel van de grafuitrusting in de Late Periode. Ze werden bevestigd op mummievormige lijkkisten, canopenkisten, stèles voor de doden en op de voetstukken van Ptah-Sokar-Osiris-beelden, waar zij de overledene beschermden met hun toverkracht. Het ontbrekende stuk op kist ÄOS 6611 is vervangen door deze wouw.
The facial markings are those of a falcon. Back, wings and tail are covered by a blue net (perhaps imitating the bead net that adorned the mummy) on a red background. Carved birds like this one were part of the tomb equipment in the Late Period. They were placed on mummiform coffins, canopic chests, funerary stelae and on the bases of Ptah-Sokar-Osiris statues, and protected the deceased with their magic. The missing piece on the chest ÄOS 6611 was replaced by this kite.
Les traits faciaux de cet oiseau sont ceux d'un faucon. Les ailes et la queue sont couverts d'une résille bleue (imitant la résille qui décore la momie) sur fond rouge. Des oiseaux de ce type, sculptés dans le bois, faisaient partie de l'équipement funéraire à la Basse Époque. Ils étaient fixés sur les sarcophages momiformes, sur les coffrets à canopes, sur les stèles funéraires, sur les socles des statues de Ptah-Sokar-Osiris, et ce, afin d'offrir une protection magique au défunt. La pièce manquante sur le coffret ÄOS 6611a été remplacée par ce milan.
Die Gesichtszeichnung ist die eines Falken, Rücken, Flügel und Schwanz sind einheitlich mit einem blauen Netz (entspricht dem Perlennetz zum Schmuck der Mumie) auf rotem Grund überzogen. Geschnitzte Vögel dieser Art werden in der Spätzeit der Bestattung mitgegeben. Sie sitzen auf den mumienförmigen Särgen, auf Kanopenkästen, auf Totenstelen, auf den Podesten der Ptah-Sokar-Osiris-Statuen und beschützen mit ihrer Magie den Verstorbenen. Hier wurde der fehlende Aufsatz des Kästchens ÄOS 6611 durch diese Weihe ersetzt.
I tratti del volto sono quelli di un falco. Le ali e la coda sono state ricoperte con un motivo a rete blu (che imita la rete di perle che adornava le mummie) su uno sfondo rosso. Uccelli come questi, scolpiti nel legno, facevano parte dei corredi funerari di Epoca Tarda. Essi erano fissati sui sarcofagi mummiformi, sulle casse per vasi canopi, sulle stele per il defunto, sui piedistalli per le statue di Ptah-Sokar-Osiride, proteggendo il defunto grazie al loro potere magico. Il pezzo mancante sulla cassa ÄS 6611 è stato sostituito con questo nibbio.
Las marcas faciales son las de un halcón. Las alas y la cola se cubrieron con una red dibujada (imitación de la red que adornaba la momia) sobre un fondo rojo. Aves como estas, realizadas en madera, formaban parte del ajuar funerario durante la Baja Época. Se fijaban a sarcófagos momiformes, cofres de canopos, estelas para los muertos, en los pedestales de estatuas de Ptah-Sokaris-Osiris, para proteger al difunto con su magia. La parte que desapareció del cofre ÄOS 6611 fue reemplazada por este milano.
The facial markings are those of a falcon. Back, wings and tail are covered by a blue net (perhaps imitating the bead net that adorned the mummy) on a red background. Carved birds like this one were part of the tomb equipment in the Late Period. They were placed on mummiform coffins, canopic chests, funerary stelae and on the bases of Ptah-Sokar-Osiris statues, and protected the deceased with their magic. The missing piece on the chest ÄOS 6611 was replaced by this kite.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Alter Bestand.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 242.
Comentário general
Imagems
Attachments