English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
The facial markings are those of a falcon. Back, wings and tail are covered by a blue net (perhaps imitating the bead net that adorned the mummy) on a red background. Carved birds like this one were part of the tomb equipment in the Late Period. They were placed on mummiform coffins, canopic chests, funerary stelae and on the bases of Ptah-Sokar-Osiris statues, and protected the deceased with their magic. The missing piece on the chest ÄOS 6611 was replaced by this kite.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
De merktekens op de kop zijn die van een valk. De vleugels en staart zijn bedekt met een blauw net (een imitatie van het kralennet dat de mummie bedekte) op een rode achtergrond. Vogels zoals deze, gemaakt van hout, vormden een onderdeel van de grafuitrusting in de Late Periode. Ze werden bevestigd op mummievormige lijkkisten, canopenkisten, stèles voor de doden en op de voetstukken van Ptah-Sokar-Osiris-beelden, waar zij de overledene beschermden met hun toverkracht. Het ontbrekende stuk op kist ÄOS 6611 is vervangen door deze wouw.
Les traits faciaux de cet oiseau sont ceux d'un faucon. Les ailes et la queue sont couverts d'une résille bleue (imitant la résille qui décore la momie) sur fond rouge. Des oiseaux de ce type, sculptés dans le bois, faisaient partie de l'équipement funéraire à la Basse Époque. Ils étaient fixés sur les sarcophages momiformes, sur les coffrets à canopes, sur les stèles funéraires, sur les socles des statues de Ptah-Sokar-Osiris, et ce, afin d'offrir une protection magique au défunt. La pièce manquante sur le coffret ÄOS 6611a été remplacée par ce milan.
Die Gesichtszeichnung ist die eines Falken, Rücken, Flügel und Schwanz sind einheitlich mit einem blauen Netz (entspricht dem Perlennetz zum Schmuck der Mumie) auf rotem Grund überzogen. Geschnitzte Vögel dieser Art werden in der Spätzeit der Bestattung mitgegeben. Sie sitzen auf den mumienförmigen Särgen, auf Kanopenkästen, auf Totenstelen, auf den Podesten der Ptah-Sokar-Osiris-Statuen und beschützen mit ihrer Magie den Verstorbenen. Hier wurde der fehlende Aufsatz des Kästchens ÄOS 6611 durch diese Weihe ersetzt.
I tratti del volto sono quelli di un falco. Le ali e la coda sono state ricoperte con un motivo a rete blu (che imita la rete di perle che adornava le mummie) su uno sfondo rosso. Uccelli come questi, scolpiti nel legno, facevano parte dei corredi funerari di Epoca Tarda. Essi erano fissati sui sarcofagi mummiformi, sulle casse per vasi canopi, sulle stele per il defunto, sui piedistalli per le statue di Ptah-Sokar-Osiride, proteggendo il defunto grazie al loro potere magico. Il pezzo mancante sulla cassa ÄS 6611 è stato sostituito con questo nibbio.
Os traços faciais são os de um falcãoe o colar ornamental está colocado sobre o peito e as asas como uma banda amarela. As asas e a cauda foram cobertas com uma rede azul (imitando a rede de contas que adornava a múmia) sobre fundo vermelho. Aves como estas, feitas em madeira, formava parte do equipamento funerário da Época Baixa. Eram afixados a sarcófagos mumiformes, baús de vasos canopos, estelas para os mortos, em pedestais de estátuas de Ptah-Sokar-Osíris, protegendo o defunto com a sua mágica. A peça que falta no baú ÄOS 6611 foi substituída por este milhafre.
Las marcas faciales son las de un halcón. Las alas y la cola se cubrieron con una red dibujada (imitación de la red que adornaba la momia) sobre un fondo rojo. Aves como estas, realizadas en madera, formaban parte del ajuar funerario durante la Baja Época. Se fijaban a sarcófagos momiformes, cofres de canopos, estelas para los muertos, en los pedestales de estatuas de Ptah-Sokaris-Osiris, para proteger al difunto con su magia. La parte que desapareció del cofre ÄOS 6611 fue reemplazada por este milano.
The facial markings are those of a falcon. Back, wings and tail are covered by a blue net (perhaps imitating the bead net that adorned the mummy) on a red background. Carved birds like this one were part of the tomb equipment in the Late Period. They were placed on mummiform coffins, canopic chests, funerary stelae and on the bases of Ptah-Sokar-Osiris statues, and protected the deceased with their magic. The missing piece on the chest ÄOS 6611 was replaced by this kite.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Alter Bestand.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 242.
General Comment
Images
Attachments