English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Les traits faciaux de cet oiseau sont ceux d'un faucon. Les ailes et la queue sont couverts d'une résille bleue (imitant la résille qui décore la momie) sur fond rouge. Des oiseaux de ce type, sculptés dans le bois, faisaient partie de l'équipement funéraire à la Basse Époque. Ils étaient fixés sur les sarcophages momiformes, sur les coffrets à canopes, sur les stèles funéraires, sur les socles des statues de Ptah-Sokar-Osiris, et ce, afin d'offrir une protection magique au défunt. La pièce manquante sur le coffret ÄOS 6611a été remplacée par ce milan.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
De merktekens op de kop zijn die van een valk. De vleugels en staart zijn bedekt met een blauw net (een imitatie van het kralennet dat de mummie bedekte) op een rode achtergrond. Vogels zoals deze, gemaakt van hout, vormden een onderdeel van de grafuitrusting in de Late Periode. Ze werden bevestigd op mummievormige lijkkisten, canopenkisten, stèles voor de doden en op de voetstukken van Ptah-Sokar-Osiris-beelden, waar zij de overledene beschermden met hun toverkracht. Het ontbrekende stuk op kist ÄOS 6611 is vervangen door deze wouw.
The facial markings are those of a falcon. Back, wings and tail are covered by a blue net (perhaps imitating the bead net that adorned the mummy) on a red background. Carved birds like this one were part of the tomb equipment in the Late Period. They were placed on mummiform coffins, canopic chests, funerary stelae and on the bases of Ptah-Sokar-Osiris statues, and protected the deceased with their magic. The missing piece on the chest ÄOS 6611 was replaced by this kite.
Die Gesichtszeichnung ist die eines Falken, Rücken, Flügel und Schwanz sind einheitlich mit einem blauen Netz (entspricht dem Perlennetz zum Schmuck der Mumie) auf rotem Grund überzogen. Geschnitzte Vögel dieser Art werden in der Spätzeit der Bestattung mitgegeben. Sie sitzen auf den mumienförmigen Särgen, auf Kanopenkästen, auf Totenstelen, auf den Podesten der Ptah-Sokar-Osiris-Statuen und beschützen mit ihrer Magie den Verstorbenen. Hier wurde der fehlende Aufsatz des Kästchens ÄOS 6611 durch diese Weihe ersetzt.
I tratti del volto sono quelli di un falco. Le ali e la coda sono state ricoperte con un motivo a rete blu (che imita la rete di perle che adornava le mummie) su uno sfondo rosso. Uccelli come questi, scolpiti nel legno, facevano parte dei corredi funerari di Epoca Tarda. Essi erano fissati sui sarcofagi mummiformi, sulle casse per vasi canopi, sulle stele per il defunto, sui piedistalli per le statue di Ptah-Sokar-Osiride, proteggendo il defunto grazie al loro potere magico. Il pezzo mancante sulla cassa ÄS 6611 è stato sostituito con questo nibbio.
Os traços faciais são os de um falcãoe o colar ornamental está colocado sobre o peito e as asas como uma banda amarela. As asas e a cauda foram cobertas com uma rede azul (imitando a rede de contas que adornava a múmia) sobre fundo vermelho. Aves como estas, feitas em madeira, formava parte do equipamento funerário da Época Baixa. Eram afixados a sarcófagos mumiformes, baús de vasos canopos, estelas para os mortos, em pedestais de estátuas de Ptah-Sokar-Osíris, protegendo o defunto com a sua mágica. A peça que falta no baú ÄOS 6611 foi substituída por este milhafre.
Las marcas faciales son las de un halcón. Las alas y la cola se cubrieron con una red dibujada (imitación de la red que adornaba la momia) sobre un fondo rojo. Aves como estas, realizadas en madera, formaban parte del ajuar funerario durante la Baja Época. Se fijaban a sarcófagos momiformes, cofres de canopos, estelas para los muertos, en los pedestales de estatuas de Ptah-Sokaris-Osiris, para proteger al difunto con su magia. La parte que desapareció del cofre ÄOS 6611 fue reemplazada por este milano.
The facial markings are those of a falcon. Back, wings and tail are covered by a blue net (perhaps imitating the bead net that adorned the mummy) on a red background. Carved birds like this one were part of the tomb equipment in the Late Period. They were placed on mummiform coffins, canopic chests, funerary stelae and on the bases of Ptah-Sokar-Osiris statues, and protected the deceased with their magic. The missing piece on the chest ÄOS 6611 was replaced by this kite.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Alter Bestand.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 242.
Commentaire général
Images
Attachments