English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Diese Terrakottafigurine zeigt eine sitzende Frau mit erhobenen Armen. Ihre Haartracht besteht aus einer Melonenfrisur und einem Haarschopf auf dem Oberkopf. Das Stück gehört zu jenem Figurinentypus, der eine sitzende Orantin darstellt. Der hier nicht erhaltene Sitz weist darauf hin, daß die Orantinnen eher in den häuslichen Kult gehören und daß ihr Gestus ein Ausdruck des Gebetes im weitesten Sinne ist (vgl. E.3876).
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit beeldje in terracotta stelt een zittende vrouw voor met opgeheven armen. Ze draagt een geribd kapsel met een haarbos bovenop het hoofd. Het stuk behoort tot het type beeldjes dat een zittende biddende vrouw op een stoel afbeeldt. Dit laatste element, dat hier niet bewaard is, toont aan dat de biddende vrouwen zich vooral in de huiselijke cultussfeer bevinden en dat hun gebaar de uitdrukking is van gebed in de breedste betekenis (vergelijk met E. 3876).
This figurine of terracotta depicts a seated woman, her arms raised. She wears her hair in melon-shaped parts with a tuft at the top of the skull. The piece belongs to a type of figurine representing an orant on a seat. This last element, which is not preserved here, demonstrates that these orants are to be situated predominantly in the domestic cult and that their gesture is an expression of prayer in the widest sense of the word (compare E.3876).
Cette figurine en terre cuite représente une femme assise, les bras levés. Elle porte la chevelure en côtes de melon avec toupet au sommet du crâne. La pièce appartient au type de figurines représentant une orante assise sur un siège. Ce dernier élément, qui n'est pas conservé ici, démontre que les orantes se situent plutôt dans le culte domestique et que leur geste est l'expression de la prière au sens le plus large (comparer E. 3876).
Questa figurina di terracotta rappresenta una donna seduta con le braccia levate. Ella porta la capigliatura a coste di melone con un toupet sulla sommitá del cranio. Il pezzo appartiene al tipo di figurine rappresentanti un orante seduto su un seggio. Quest'ultimo elemento, che qui non si é conservato, dimostra che gli oranti si situano piuttosto nel culto domestico e che il loro gesto é l'espressione della preghiera nel senso piú ampio deltermine (cf. E. 3876).
Esta figurinha de terracota representa uma mulher sentada com os braços erguidos. Tem a cabeleira disposta em madeixas e apanhada em cima da cabeça. A peça faz parte do tipo de figurinhas representando uma orante sentada num banco. Este último elemento, que aqui näo aparece, demonstram que as orantes praticavam mais um culto doméstico e que o seu gesto é a expressäo de uma prece num sentido mais lato (comparar com E. 3876).
Esta figurilla de barro cocido representa a una mujer sentada con los brazos alzados. Lleva el el cabello en "gajos de melón", con un mechón sobre la parte superior del cráneo. La pieza pertenece a ese tipo de figurillas que representan a una orante sentada sobre un escaño. Este elemento, que en este caso no se ha conservado, demuestra que las orantes se sitúan más bien dentro del culto doméstico y que su gesto expresa la oración en su sentido más amplio (comparar con E. 3876).
This figurine of terracotta depicts a seated woman, her arms raised. She wears her hair in melon-shaped parts with a tuft at the top of the skull. The piece belongs to a type of figurine representing an orant on a seat. This last element, which is not preserved here, demonstrates that these orants are to be situated predominantly in the domestic cult and that their gesture is an expression of prayer in the widest sense of the word (compare E.3876).
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
L'objet a été échangé avec le Musée du Caire (1905-1906).
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
M. Rassart-Debergh (Éd.), Arts tardifs et chrétiens d'Égypte (Exposition Louvain-la-Neuve ), Le Monde Copte 14-15 (1988) 26 nº 38
Algemeiner Kommentar
Material: Terre cuite rouge brique. Moule bipartite. Base fermée. État de conservation: Traces de lait de chaux. Bras gauche brisé.
Abbildungen
Attachments