English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
O elegante rosto está enquadrado pela cabeleira estriada tripartida. O abutre foi colocado sobre o diadema com pétalas de flores. Abaixo do pescoço, pode-se ver o deus Osíris. O corpo está coberto pelas as asas de vários deuses e deusas. Há bandas inscritas ornamentadas horizontais e verticais, a imitar o linho das múmias. Esta, estava completamente coberta por esta cartonagem. Na parte de trás, foi cortada do crâneo aos pés e depois atada. A base foi fechada por uma placa de madeira e depois coberta com gesso e pintada.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het elegante gezicht wordt omlijst door de gestreepte driedelige pruik. De gierenkap is over de diadeem met bloemknoppen geplaatst. Onder de nek is Osiris afgebeeld. Het lichaam wordt bedekt door de vleugels van verschillende goden en godinnen. Er zijn horizontale en verticale sierbanden met teksten, ter imitatie van de mummiewindselen. De mummie was geheel bedekt door deze cartonnage. Aan de achterkant liep een spleet van het hoofd tot aan de voeten, die dichtgebonden was. Het voeteneinde was afgesloten met een houten plank, en daarna bepleisterd en beschilderd.
The elegant face is framed by the tripartite striated wig. The vulture cap is placed over the diadem of flower petals. The god Osiris is depicted under the neck. The body is covered by the wings of various gods and goddesses. There are horizontal and vertical ornamental bands of inscription imitating the mummy bandages. The mummy was completely covered by this cartonnage. It has a slit from head to toe at the back and was then laced together. The foot end was closed off by a wooden panel, which was then covered with plaster and painted.
Ce beau visage est encadré d'une perruque tripartite striée. La dépouille de vautour a été placée au-dessus du diadème décoré de pétales de fleurs. Le dieu Osiris est représenté sous le cou. Le corps est couvert par les ailes de plusieurs dieux et déesses. Des bandes ornementales, horizontales et verticales, portant des inscriptions, imitent des bandelettes de momie. Le corps est entièrement couvert par ce cartonnage. A l'arrière, il a été fendu depuis le crâne jusqu'aux pieds et, ensuite, réparé. L'extrémité inférieure de la pièce est fermée au moyen d'un panneau en bois couvert de plâtre et peint.
Das zierliche Gesicht wird von der dreigeteilten Strähnenperücke umrahmt. Über dem Diadem aus Blütenblättern liegt die Geierhaube. Unterhalb des Halses ist die Figur des Osiris dargestellt. Der Körper wird von den Flügeln verschiedener Götter und Göttinnen eingehüllt. Senkrechte und waagrechte Ornamentbänder mit Inschriften deuten die Wicklungen der Mumie an. Die Mumie war von der Kartonagehülle völlig umschlossen. Diese war auf der Hinterseite vom Scheitel bis zu den Füßen aufgeschlitzt und kreuzweise verschnürt. Das Fußende war mit einer Holzplatte verschlossen, dann mit Stuck überzogen und ebenfalls bemalt.
L'elegante volto è incorniciato dalla parrucca striata tripartita. La spoglia dell'avvoltoio è posta sopra il diadema formato da petali di fiori. Sotto il collo è raffigurato il dio Osiride. Il corpo è coperto dalle ali di alcuni dei e dee. Vi sono fasce iscritte ornamentali, orizzontali e verticali, che imitano le bende della mummia. La mummia è stata completamente avvolta con questo cartonnage, che sul retro, dalla testa sino ai piedi, è tagliato e legato. Il lato dei piedi è stato chiuso con una tavoletta lignea, ricoperta di stucco e dipinta.
El elegante rostro está enmarcado por una peluca tripartita estriada. El tocado de buitre se encuentra sobre la diadema con pétalos de flores. Debajo del cuello aparece el dios Osiris. El cuerpo está cubierto por las alas de varios dioses y diosas. Hay bandas ornamentales, verticales y horizontales, inscritas que imitan las vendas de la momia. La momia estaba cubierta por completo por el cartonaje. En la parte posterior fue cortado desde el cráneo hasta los pies y atado. El pie estaba cerrado mediante una madera, cubierta luego con yeso y pintada.
The elegant face is framed by the tripartite striated wig. The vulture cap is placed over the diadem of flower petals. The god Osiris is depicted under the neck. The body is covered by the wings of various gods and goddesses. There are horizontal and vertical ornamental bands of inscription imitating the mummy bandages. The mummy was completely covered by this cartonnage. It has a slit from head to toe at the back and was then laced together. The foot end was closed off by a wooden panel, which was then covered with plaster and painted.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
&A-nt-ra-Tjw-Srjt
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
1878 aus der Sammlung Miramar übernommen.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Katalog "Götter, Gräber und die Kunst. 4000 Jahre Jenseitsgalube", Linz (1989) 299, Kat.-Nr. 471.
Comentário general
Imagems
Attachments