English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Das zierliche Gesicht wird von der dreigeteilten Strähnenperücke umrahmt. Über dem Diadem aus Blütenblättern liegt die Geierhaube. Unterhalb des Halses ist die Figur des Osiris dargestellt. Der Körper wird von den Flügeln verschiedener Götter und Göttinnen eingehüllt. Senkrechte und waagrechte Ornamentbänder mit Inschriften deuten die Wicklungen der Mumie an. Die Mumie war von der Kartonagehülle völlig umschlossen. Diese war auf der Hinterseite vom Scheitel bis zu den Füßen aufgeschlitzt und kreuzweise verschnürt. Das Fußende war mit einer Holzplatte verschlossen, dann mit Stuck überzogen und ebenfalls bemalt.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het elegante gezicht wordt omlijst door de gestreepte driedelige pruik. De gierenkap is over de diadeem met bloemknoppen geplaatst. Onder de nek is Osiris afgebeeld. Het lichaam wordt bedekt door de vleugels van verschillende goden en godinnen. Er zijn horizontale en verticale sierbanden met teksten, ter imitatie van de mummiewindselen. De mummie was geheel bedekt door deze cartonnage. Aan de achterkant liep een spleet van het hoofd tot aan de voeten, die dichtgebonden was. Het voeteneinde was afgesloten met een houten plank, en daarna bepleisterd en beschilderd.
The elegant face is framed by the tripartite striated wig. The vulture cap is placed over the diadem of flower petals. The god Osiris is depicted under the neck. The body is covered by the wings of various gods and goddesses. There are horizontal and vertical ornamental bands of inscription imitating the mummy bandages. The mummy was completely covered by this cartonnage. It has a slit from head to toe at the back and was then laced together. The foot end was closed off by a wooden panel, which was then covered with plaster and painted.
Ce beau visage est encadré d'une perruque tripartite striée. La dépouille de vautour a été placée au-dessus du diadème décoré de pétales de fleurs. Le dieu Osiris est représenté sous le cou. Le corps est couvert par les ailes de plusieurs dieux et déesses. Des bandes ornementales, horizontales et verticales, portant des inscriptions, imitent des bandelettes de momie. Le corps est entièrement couvert par ce cartonnage. A l'arrière, il a été fendu depuis le crâne jusqu'aux pieds et, ensuite, réparé. L'extrémité inférieure de la pièce est fermée au moyen d'un panneau en bois couvert de plâtre et peint.
L'elegante volto è incorniciato dalla parrucca striata tripartita. La spoglia dell'avvoltoio è posta sopra il diadema formato da petali di fiori. Sotto il collo è raffigurato il dio Osiride. Il corpo è coperto dalle ali di alcuni dei e dee. Vi sono fasce iscritte ornamentali, orizzontali e verticali, che imitano le bende della mummia. La mummia è stata completamente avvolta con questo cartonnage, che sul retro, dalla testa sino ai piedi, è tagliato e legato. Il lato dei piedi è stato chiuso con una tavoletta lignea, ricoperta di stucco e dipinta.
O elegante rosto está enquadrado pela cabeleira estriada tripartida. O abutre foi colocado sobre o diadema com pétalas de flores. Abaixo do pescoço, pode-se ver o deus Osíris. O corpo está coberto pelas as asas de vários deuses e deusas. Há bandas inscritas ornamentadas horizontais e verticais, a imitar o linho das múmias. Esta, estava completamente coberta por esta cartonagem. Na parte de trás, foi cortada do crâneo aos pés e depois atada. A base foi fechada por uma placa de madeira e depois coberta com gesso e pintada.
El elegante rostro está enmarcado por una peluca tripartita estriada. El tocado de buitre se encuentra sobre la diadema con pétalos de flores. Debajo del cuello aparece el dios Osiris. El cuerpo está cubierto por las alas de varios dioses y diosas. Hay bandas ornamentales, verticales y horizontales, inscritas que imitan las vendas de la momia. La momia estaba cubierta por completo por el cartonaje. En la parte posterior fue cortado desde el cráneo hasta los pies y atado. El pie estaba cerrado mediante una madera, cubierta luego con yeso y pintada.
The elegant face is framed by the tripartite striated wig. The vulture cap is placed over the diadem of flower petals. The god Osiris is depicted under the neck. The body is covered by the wings of various gods and goddesses. There are horizontal and vertical ornamental bands of inscription imitating the mummy bandages. The mummy was completely covered by this cartonnage. It has a slit from head to toe at the back and was then laced together. The foot end was closed off by a wooden panel, which was then covered with plaster and painted.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
&A-nt-ra-Tjw-Srjt
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1878 aus der Sammlung Miramar übernommen.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Katalog "Götter, Gräber und die Kunst. 4000 Jahre Jenseitsgalube", Linz (1989) 299, Kat.-Nr. 471.
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments