English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Usciabti di Sethi I: mummiforme, con corpo alto e slanciato, gambe estremamente lunghe con piedi lunghi e larghi, suddivise per mezzo di incisioni e leggermente allargate all'altezza delle ginocchia. Il sedere è leggermente arrotondato, il volto è tondo, con una lunga parrucca a ciocche tripartita separata dalla fronte per mezzo di un'incisione. Le orecchie sono visibili. I gomiti sono piegati e le braccia sono incrociate sul petto. Non sono raffigurati attrezzi agricoli nelle mani chiuse a pugno. Sul corpo vi è un'iscrizione incisa.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Mummievormige oesjabti van Sethi I met een lang, slank lichaam, extreem lange benen, bij de knieën iets versmald, en lange brede voeten die van elkaar gescheiden zijn door groeven. De billen zijn licht afgerond. Het gezicht is rond en de lange driedelige gestreepte pruik is van het voorhoofd gescheiden door een groef. De oren zijn zichtbaar. De ellebogen zijn gebogen en de armen zijn voor de borst gekruist. De vuisten houden geen landbouwwerktuigen vast. Op het lichaam bevindt zich een tekst.
Shabti of Sethos I: mummiform, with a tall, slender body, extremely long legs with long, broad feet divided by notches, and tapering slightly at the knees. The buttocks are gently rounded. His face is round and the long tripartite striated wig is separated from the forehead by a groove. The ears are visible. The elbows are bent and the arms are crossed over the chest. There is no agricultural equipment in the clenched fists. There is an inscription on the body.
Ouchebti momiforme de Séthi I. Le corps est grand, mince, aux jambes extrêmement allongées. Les pieds aussi sont larges et longs, divisé des entailles, et en effilant légèrement aux genoux. Les fesses sont doucement arrondies. Son visage est rond et la perruque tripartite aux longues tresses est fixée sur le front au moyen d'une rainure. Les oreilles sont visibles. Les bras sont croisés sur la poitrine, les coudes pliés. Il ne porte aucun outil dans les mains. Sur le corps, figure une inscription incisée.
Uschebti Sethos I.: mumienförmig, langer, schlanker Körper, besonders lange Beine mit langen, breiten Füßen, die durch Kerbe geteilt sind, bei den Knien seitlich eingezogen, sanft gerundetes Gesäß, rundes Gesicht, die lange dreigeteilte Strähnenperücke ist von der Stirn durch eine Rille abgesetzt, die Ohren sind sichtbar, Ellenbogen eckig, Arme über der Brust gekreuzt, Fäuste ohne Werkzeug, auf dem Körper ist eine Inschrift eingetieft.
Chauabti de Seti I: mumiforme com corpo alto e elegante, pernas extremamente longas com pés longos e largos. Tem base levemente arredondadas O rosto é redondo e a cabeleira tripartida está colocada na testa através de ranhuras. As orelhas são visíveis. Os cotovelos estão dobrados e os braços cruzados sobre o peito. Nao tem nenhum equipamento agrícola. No corpo pode-se ver uma inscrição incisa.
Ushebti de Sethy I con cuerpo delgado y alto, piernas extremadamente largas y pies anchos, estructurado por medio de incisiones y se afila hacia las rodillas. Tiene una parte inferior ligeramente redondeada. La cara es redonda y la larga peluca tripartita trenzada está sujeta a la frente mediante una ranura. Las orejas son visibles. Los codos son angulares y los brazos están cruzados sobre el pecho. No lleva aperos agrícolas en los puños cerrados. En el cuerpo lleva una inscripción incisa.
Shabti of Sethos I: mummiform, with a tall, slender body, extremely long legs with long, broad feet divided by notches, and tapering slightly at the knees. The buttocks are gently rounded. His face is round and the long tripartite striated wig is separated from the forehead by a groove. The ears are visible. The elbows are bent and the arms are crossed over the chest. There is no agricultural equipment in the clenched fists. There is an inscription on the body.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
1821 Geschenk von Herrn Fontana, Triest.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Reiser-Haslauer, E., Uschebti I, Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 5 (1990) 25-27, 127. Satzinger, H., Werdegang, in: L'Egitto fuori dell'Egitto, Bologna (1991) 367f. Friedl, W., Untersuchungen von Bindemitteln in altägyptischen Objekten, unveröffentlicht Dipl. Arbeit Wien (1991) 39 ff.
Commento generale
Immaginei
Attachments