English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Uschebti Sethos I.: mumienförmig, langer, schlanker Körper, besonders lange Beine mit langen, breiten Füßen, die durch Kerbe geteilt sind, bei den Knien seitlich eingezogen, sanft gerundetes Gesäß, rundes Gesicht, die lange dreigeteilte Strähnenperücke ist von der Stirn durch eine Rille abgesetzt, die Ohren sind sichtbar, Ellenbogen eckig, Arme über der Brust gekreuzt, Fäuste ohne Werkzeug, auf dem Körper ist eine Inschrift eingetieft.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Mummievormige oesjabti van Sethi I met een lang, slank lichaam, extreem lange benen, bij de knieën iets versmald, en lange brede voeten die van elkaar gescheiden zijn door groeven. De billen zijn licht afgerond. Het gezicht is rond en de lange driedelige gestreepte pruik is van het voorhoofd gescheiden door een groef. De oren zijn zichtbaar. De ellebogen zijn gebogen en de armen zijn voor de borst gekruist. De vuisten houden geen landbouwwerktuigen vast. Op het lichaam bevindt zich een tekst.
Shabti of Sethos I: mummiform, with a tall, slender body, extremely long legs with long, broad feet divided by notches, and tapering slightly at the knees. The buttocks are gently rounded. His face is round and the long tripartite striated wig is separated from the forehead by a groove. The ears are visible. The elbows are bent and the arms are crossed over the chest. There is no agricultural equipment in the clenched fists. There is an inscription on the body.
Ouchebti momiforme de Séthi I. Le corps est grand, mince, aux jambes extrêmement allongées. Les pieds aussi sont larges et longs, divisé des entailles, et en effilant légèrement aux genoux. Les fesses sont doucement arrondies. Son visage est rond et la perruque tripartite aux longues tresses est fixée sur le front au moyen d'une rainure. Les oreilles sont visibles. Les bras sont croisés sur la poitrine, les coudes pliés. Il ne porte aucun outil dans les mains. Sur le corps, figure une inscription incisée.
Usciabti di Sethi I: mummiforme, con corpo alto e slanciato, gambe estremamente lunghe con piedi lunghi e larghi, suddivise per mezzo di incisioni e leggermente allargate all'altezza delle ginocchia. Il sedere è leggermente arrotondato, il volto è tondo, con una lunga parrucca a ciocche tripartita separata dalla fronte per mezzo di un'incisione. Le orecchie sono visibili. I gomiti sono piegati e le braccia sono incrociate sul petto. Non sono raffigurati attrezzi agricoli nelle mani chiuse a pugno. Sul corpo vi è un'iscrizione incisa.
Chauabti de Seti I: mumiforme com corpo alto e elegante, pernas extremamente longas com pés longos e largos. Tem base levemente arredondadas O rosto é redondo e a cabeleira tripartida está colocada na testa através de ranhuras. As orelhas são visíveis. Os cotovelos estão dobrados e os braços cruzados sobre o peito. Nao tem nenhum equipamento agrícola. No corpo pode-se ver uma inscrição incisa.
Ushebti de Sethy I con cuerpo delgado y alto, piernas extremadamente largas y pies anchos, estructurado por medio de incisiones y se afila hacia las rodillas. Tiene una parte inferior ligeramente redondeada. La cara es redonda y la larga peluca tripartita trenzada está sujeta a la frente mediante una ranura. Las orejas son visibles. Los codos son angulares y los brazos están cruzados sobre el pecho. No lleva aperos agrícolas en los puños cerrados. En el cuerpo lleva una inscripción incisa.
Shabti of Sethos I: mummiform, with a tall, slender body, extremely long legs with long, broad feet divided by notches, and tapering slightly at the knees. The buttocks are gently rounded. His face is round and the long tripartite striated wig is separated from the forehead by a groove. The ears are visible. The elbows are bent and the arms are crossed over the chest. There is no agricultural equipment in the clenched fists. There is an inscription on the body.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1821 Geschenk von Herrn Fontana, Triest.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Reiser-Haslauer, E., Uschebti I, Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 5 (1990) 25-27, 127. Satzinger, H., Werdegang, in: L'Egitto fuori dell'Egitto, Bologna (1991) 367f. Friedl, W., Untersuchungen von Bindemitteln in altägyptischen Objekten, unveröffentlicht Dipl. Arbeit Wien (1991) 39 ff.
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments