English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
This shabti with its sharply delineated face is a piece of remarkable quality for its period. The finely grained faience has been coated in a beautiful shiny glaze which does not obscure even the finest details.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze oesjabti met scherp gezicht is van bijzondere kwaliteit voor zijn tijd. De fijnkorrelige faience is met een dunne laag glazuur bedekt zodat zelfs de fijnste details goed uitkomen.
Cet ouchebti avec son visage aigu est d'un grande qualité pour son époque. La faïence à grain fin est couverte d'une fine couche de glaçure de sorte que les moindres détails ressortent.
Der Uschebti mit dem scharf geschnittenem Gesicht ist ein besonders qualitätvolles Stück seiner Epoche. Die feinkörnige Fayence ist mit einer dünnen, schön glänzenden Glasur überzogen, so daß auch die feinen Details gut zur Geltung kommen.
Questo usciabti dal viso sottile è di grande qualità artistica per la sua epoca. La faience è rivestita di un sottile strato di smalto in modo da far risaltare ogni minimo dettagli.
Este chauabti com o rosto claramente delineado é uma peça de grande qualidade deste período. A faiança de grão fino tem uma camada de vidrado brilhante que não oculta nem os mais pequenos detalhes.
Este ushebti con el rostro afilado posee una gran calidad para su época. La fayenza de grano fino está recubierta por una fina capa vítrea, de tal manera que destacan los menores detalles.
This shabti with its sharply delineated face is a piece of remarkable quality for its period. The finely grained faience has been coated in a beautiful shiny glaze which does not obscure even the finest details.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
*Aj-@r-pA-tA
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
1951 (13.12.); von Ing. Raue um 5200 S (Inv.Nr. 8372-8374) gekauft.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Wreszinski, W., Aegyptische Inschriften aus dem k.k. Hofmuseum in Wien (1906) 183: IX, 5? Katalog "5000 Jahre Ägyptische Kunst" , Wien (1961/62) 89, Kat.-Nr. 170. De Meulenaere, H., in Chronique d'Égypte (CdE) 42 (1967) 70. Satzinger, H., Ägyptische Kunst in Wien (Wien 1980). Satzinger, H., Ägyptisch-Orientalische Sammlung Kunsthistorisches Museum Wien (museum), Braunschweig (Verlag Westermann), 1987. Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14. Mainz. 1994. Kunsthistorisches Museum (KHM). Führer durch die Sammlungen. Wien. 1988. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994).
General Comment
Bleistifteintragung (Dir. Demel) im Inventar S. 322: "Skarabäus (Basalt) mit Affenkopf? 1400 v. Chr. Totenstatuette aus Ton 19/20. Dyn. 1300 v. Chr. Bronzestatuette des Gott. Ptah Saitenzeit 700 v. Chr. Inv. No. 8372, 8373, 8374 von Ing. Raue Rud. f. Material: Leuchtend grüne Glasur.
Images
Attachments