English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Tête sculptée en ronde-bosse et en creux, réalisée au moule. Le front est bas, les sourcils sont plats et anguleux. Les lèvres sont à peine esquissées. Le menton plat présente un petit sillon. Une pupille noire est peinte sur le blanc de l'oeil. Les paupières sont brun foncé. Au-dessus de l'oeil, est placée une petite lamelle de verre incolore. Les courtes tresses de la chevelure sont peintes en brun avec des reflets rouge-brun.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Rond plastisch hoofd, hol en recht opgericht. Het voorhoofd is laag, de platte wenkbrauwen hebben scherpe randen. De lippen hebben bijna geen contour. De platte kin heeft een kleine groef. Op het oogwit was een grote zwarte pupil geschilderd. Het onderste deel van de oogleden was donkerbruin geschilderd. Boven het oog was een dun plaatje kleurloos glas geplaatst. De korte strengen van het haar waren ook bruin geschilderd, met rood-bruine details.
The in a mould modelled head is sculpture in the round and hollow. It was steeply erected. The forehead is low, the flat eyebrows have sharp edges. The lips have almost no contours. The flat chin features a small groove. On the white of the eye a large black pupil was painted. The lower eyelids were painted dark brown. Above the eye a thin plate of colourless glass was placed. The short braids of the hair were also painted brown, with red-brown incarnate.
Der in der Form modellierte Kopf ist rundplastisch und hohl; er war steil aufgerichtet. Die Stirn ist niedrig, die flachen Brauenbögen sind scharfkantig. Die Lippen haben kaum Konturen. Das flache Kinn besitzt ein kleines Grübchen. Im weißen Augapfel ist eine sehr große schwarze Pupille gemalt. Die unteren Lidränder sind dunkelbraun ausgemalt. Über das Auge wurde ein dünnes Plättchen aus farblosem Glas gelegt. Die kurzen etwas gelockten Haarsträhnen sind samt Untergrund braun bemalt, das Inkarnat war rotbraun.
Testa ricavata da uno stampo, lavorata a tutto tondo e vuota all'interno. La fronte è bassa, le sopracciglia piatte hanno i bordi appuntiti. Le labbra sono quasi prive di contorno. Il mento piatto ha un piccolo solco. Sul bianco degli occhi è stata dipinta una grande pupilla nera. Le palpebre inferiori sono dipinte in marrone scuro. Sopra l'occhio vi era un sottile strato di vetro incolore. Anche le corte trecce dei capelli sono dipinte di marrone, mentre l'incarnato è rosso-marrone.
Cabeça redonda oca, em plástico. A testa é curta, as sobrancelhas têm extremidades aguçadas. Os lábios quase que não têm contornos. O queixo achatado tem uma pequena cova. Foi pintada uma pupila preta no branco do olho. As pálpebras inferiores estão pintadas em castanho escuro. Por cima do olho foi colocada uma placa de vidro. As tranças curtas foram também pintadas a castanho, com castanho-avermelhado.
La cabeza, modelada con un molde, es de bulto redondo, hueca y muy erguida. La frente es baja y las cejas muy marcadas. Los labios casi no tienen contorno. El mentón presenta una acanaladura. En el blanco del ojo se pintó una gran pupila negra. Los párpados bajos se pintaron de marrón oscuro. Por encima del ojo se colocó una delgada placa de vidrio sin colorear. Las cortas trenzas del pelo también se pintaron de marrón, con tonos rojo amarronados.
The in a mould modelled head is sculpture in the round and hollow. It was steeply erected. The forehead is low, the flat eyebrows have sharp edges. The lips have almost no contours. The flat chin features a small groove. On the white of the eye a large black pupil was painted. The lower eyelids were painted dark brown. Above the eye a thin plate of colourless glass was placed. The short braids of the hair were also painted brown, with red-brown incarnate.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
1944 gekauft von Dr. Jansen, Bremen. Stammt aus der Sammlung Lady Meux.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Demel, H., Ägyptische Kunst (1947) 25, Abb. 37. Katalog "5000 Jahre Aegyptische Kunst", Wien (1961/62) 97, Nr. 222. Grimm, G., Die römischen Mumienmasken aus Ägypten (Wiesbaden 1974) 34, 86, Taf. 53, 3. Katalog "Bilder aus dem Wüstensand", Wien (1998) 84 f, Kat.Nr. 14.
Commentaire général
Erhaltungszustand: Der untere Teil des Hinterhauptes samt dem Großteil des Halses fehlt. Die oberste Farbschicht des Gesichtes ist weitestgehend abgewetzt. Die oberen Ränder der Ohrmuscheln, auch einige Locken, die Nasenspitze und der rechte Brauenbogen sind bestoßen. Das dünne Glasplättchen des rechten Auges ist gesprungen und matt, im Plättchen des linken Auges sind Kratzer.
Images
Attachments