English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Cette petite tête coiffée d'une courte perruque est cassée à la base du cou; le bout du nez est perdu. Le visage n'a pas été sculpté de manière parfaitement symétrique: L'oeil droit est plus enfoncé et la pupille gauche ressort davantage. La perruque noire tombe de part et d'autre de la tête, jusqu'au menton. A cause de la cassure oblique, à l'arrière de la tête et des épaules, on suppose que la statue s'appuyait contre un panneau dorsal.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
De breuk van dit hoofdje met korte lokjespruik loopt onderaan de hals; de punt van de neus ontbreekt. Het gezicht is niet helemaal symmetrisch: het rechter oog is dieper gezet, de linker pupil komt verder naar voren. De zwarte pruik valt over de zijkanten van het hoofd tot de kin. Door de scheve breuk aan de achterkant van het hoofd en de schouders <!-->moet men aannemen dat deze figuur een rugplaat had.
The break point of this small head with short echelon-curl wig occurs at the lower end of the neck; the tip of the nose is also missing. The face is not quite symmetrical: the right eye is set deeper, the left pupil protrudes more. The black wig frames the sides of the head to chin height. Because of the oblique break at the back of the head and the hunched up shoulders, it has to be assumed that this figure leant against a back plate.
Die Bruchfläche des Köpfchens mit kurzer Löckchenperücke verläuft beim unteren Halsansatz, die Nasenspitze fehlt. Das Gesicht ist nicht ganz symmetrisch gearbeitet: das rechte Auge liegt tiefer, der linke Augapfel tritt stärker hervor. Die schwarz bemalte Perücke fällt seitlich bis in Kinnhöhe herunter. Wegen des schrägen Verlaufs der Bruchfläche am Hinterkopf und der hochgezogenen Schultern muß man annehmen, daß die Figur an einer Rückenplatte lehnte.
La frattura di questa piccola testa dalla corta parrucca a riccioli è situata nell'estremità inferiore del collo; la punta del naso manca. Il viso non è perfettamente simmetrico: l'occhio destro è più profondo, la pupilla sinistra sporge maggiormente. La parrucca nera cade sui lati della testa fino al livello del mento. A causa della frattura obliqua sul retro della testa e per via delle spalle sollevate, si suppone che questa figura un tempo fosse appoggiata ad una lastra posteriore.
O corte desta pequena cabeça com cabeleira curta ocorre junto à parte inferior do pescoço; a ponta do nariz já não existe. O rosto nãoé bem simétrico: o olho direito está inserido mais profundamente, a pupila esquerda é mais saliente. A cabeleira preta cai para os lados da cabeça até chegar ao queixo. Devido ao corte oblíquo nas costas, assume-se que esta figura estava de encontro a um pilar dorsal.
La fractura de esta estatua masculina con peluca corta de rizos escalonados se encuentra en el extremo inferior del cuello; la punta de la nariz ha desaparecido. La cara no está trabajada de un modo muy simétrico: el ojo izquierdo es más profundo y la pupila derecha sobresale más. La peluca negra enmarca la cabeza llegando hasta el mentón. Dado el roto oblicuo en la parte posterior de la cabeza y los hombros, hay que suponer que la figura se apoyaba en una placa dorsal.
The break point of this small head with short echelon-curl wig occurs at the lower end of the neck; the tip of the nose is also missing. The face is not quite symmetrical: the right eye is set deeper, the left pupil protrudes more. The black wig frames the sides of the head to chin height. Because of the oblique break at the back of the head and the hunched up shoulders, it has to be assumed that this figure leant against a back plate.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Vermutlich bei Grabungen Junkers in Giza gefunden und vor 1930 durch Fundteilung nach Wien gekommen.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Jaros-Deckert, B. & Rogge, E., Statuen des Alten Reiches. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 15 (1993) 117-118.
Commentaire général
Fundort: Vermutlich Grabung Junker in Giza, vor 1930 durch Fundteilung nach Wien gekommen. 1935 inventarisiert.
Images
Attachments