English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
O chacal é mostrado reclinado na tampa de um altar que já não existe. É o responsável pelo equipamento do túmulo. A forma e o papel do deus Anúbis, na sua manifestação enquanto deus funerário pode estar relacionada com o modo de vida dos chacais, raposas e cães selvagens, que vivem em pequenas matilhas nas montanhas do deserto e que circulam nas necrópoles nos limites do deserto.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Jakhals, liggend op het deksel van een schrijn, die verloren gegaan is. In deze vorm is hij verantwoordelijk voor de grafinventaris. De vorm en de rol van de god Anoebis in zijn verschijningsvorm van een jakhals is mogelijk verboden met de levenswijze van jakhalzen, vossen en wilde honden, die in holen in de woestijn leven en regelmatig de begraafplaatsen aan de rand van de woestijn bezoeken.
The jackal is shown reclining on the lid of a shrine, which is now lost. In this capacity he is responsible for the tomb equipment. The form and role of the god Anubis in his manifestation as a funerary god may have been connected with the way of life of jackals, foxes and wild dogs, which live in dens in the desert mountains and regularly roam the necropolis areas at the edges of the desert.
Le chacal est représenté allongé sur le couvercle d'un coffre aujourd'hui perdu. Il est responsable de l'équipement funéraire déposé dans la tombe. Cet animal est l'une des incarnations d'Anubis, dieu funéraire. Cette mise en relation est probablement due au mode de vie des chacals, des renards et des chiens sauvages qui vivaient dans des tanières, dans les montagnes désertiques, et qui rôdaient régulièrement dans les nécropoles situées à proximité.
Der Schakal liegt auf dem Deckel eines Schreines, der verloren gegangen ist. In dieser Darstellungsform ist er auch für die Grabausstattung verantwortlich. Gestalt und Funktion des Gottes Anubis in seiner ziemlich eindeutigen Ausprägung als Totengott dürften nicht zuletzt mit der auch heute noch in Wüstengebieten zu beobachtenden Lebensweise von Schakalen, Füchsen und wilden Hunden zusammenhängen, die in Höhlen der Wüstengebirge hausen und immer wieder die am Wüstenrand gelegenen Nekropolen heimsuchen.
Lo sciacallo è raffigurato disteso sul tetto di una cappella, non conservatasi. Sotto questo aspetto lo sciacallo era responsabile del corredo funerario della tomba. La forma e il ruolo del dio Anubi in quanto divinità funeraria potevano essere associati al modo di vivere degli sciacalli, delle volpi e dei cani selvaggi che vivono ancora oggi in tane nelle montagne desertiche e vagano continuamente nelle necropoli ai margini del deserto.
El chacal aparece tendido sobre la tapa de un santuario, hoy perdido. Debido a esta característica es el responsable del ajuar de la tumba. La forma y el papel del dios Anubis como dios funerario puede estar relacionada con el modo de vida de los chacales, zorros y perros salvajes, que viven en agujeros en el borde del desierto y que merodean regularmente en las zonas de necrópolis al borde del desierto.
The jackal is shown reclining on the lid of a shrine, which is now lost. In this capacity he is responsible for the tomb equipment. The form and role of the god Anubis in his manifestation as a funerary god may have been connected with the way of life of jackals, foxes and wild dogs, which live in dens in the desert mountains and regularly roam the necropolis areas at the edges of the desert.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Erwerbungsumstände unbekannt, alter Besitz.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Katalog " 5000 Jahre Aegyptische Kunst", Wien (1961/62) 86, Kat.-Nr. 153. Katalog " 5000 Jahre Aegyptische Kunst", Zürich (1961) 88, Kat.-Nr. 335. Katalog " 5000 Jahre Aegyptische Kunst", Essen (1961) 131, Kat.-Nr. 214a. Katalog "Ägyptische und Moderne Skulptur. Aufbruch und Dauer", München (1986) 128/130, Nr. 59.
Comentário general
Imagems
Attachments