English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Kastenförmiger Holzsarg ohne Deckel mit einer umlaufenden Zeile Inschrift in eingeschnittenen Hieroglyphen, Kopf- und Fußende durch Kopf und Beine bezeichnet, seitlich beim Kopfende die beiden Udjat-Augen, auf der Innenseite lange Opferlisten.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Rechthoekige houten mummiekist zonder deksel, met een rondgaande tekstregel in gebeeldhouwde hiërogliefen. Hoofd- en voeteneinde zijn aangegeven met een hoofd en benen; op de zijkant aan het hoofdeinde bevinden zich op ooghoogte twee oedjat-ogen. Op de binnenkant staan lange offerlijsten.
Box-shaped wooden sarcophagus without a lid, with one encircling line of inscription in carved hieroglyphs, top and bottom indicated by head and legs, on one side are two udjat-eyes at head height, on the inside are long offering lists.
Sarcophage en bois en forme de boîte, dépourvu de couvercle. Il comporte une ligne d'hiéroglyphes gravés. La tête et les jambes permettent de distinguer le haut et le bas. Sur l'un des panneaux, à hauteur de la tête, figurent deux yeux-oudjat. A l'intérieur, on peut voir de longues listes d'offrandes.
Sarcofago ligneo di forma rettangolare senza coperchio, con una linea di geroglifici incisi che corre tutto intorno. Il lato della testa e quello dei piedi sono indicati rispettivamente per mezzo della testa e delle gambe. Lateralmente, all'altezza della testa, vi sono i due occhi-udjat, mentre sulle pareti interne vi sono lunghe liste d'offerta.
Sarcófago em madeira, em forma de caixa, sem tampa, com uma linha de inscrição em hieróglifos, o topo e a parte de baixo indicadas pela cabeça e pelas pernas, num dos lados estão dois olhos-udjat, no lado de dentro estão longas listas de oferendas.
Sarcófago de madera con forma de ataúd, sin tapa, con una inscripción de jeroglíficos tallados que lo rodea, con la parte superior y la inferior indicadas mediante la cabeza y las patas; los dos ojos-udyat laterales se encuentran a la altura de la cabeza, dentro de las largas listas de ofrendas.
Box-shaped wooden sarcophagus without a lid, with one encircling line of inscription in carved hieroglyphs, top and bottom indicated by head and legs, on one side are two udjat-eyes at head height, on the inside are long offering lists.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Das Opfer, das der König gegeben hat, und Anubis, der auf seinem Berg ist, der in der Balsamierungsstätte Befindliche, der Herr des erhabenen Landes; möge er in der westlichen Wüste bestattet werden, in sehr hohem Alter, möge er landen und das bia-Gewässer überfahren, möge er aufsteigen zum Großen Gott, der Edle des Königs, der Freund des (Königs)hauses Mery-ib. Das Opfer, das der König gegeben hat, und Anubis, der auf seinem Berg ist, der in der Balsamierungsstätte Befindliche, der Herr des erhabenen Landes; möge er in seinem Grab der Nekropole bestattet werden, in Würdigkeit beim Großen Gott, der Edle des Königs, Mery-ib.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een offer dat de koning geeft, en Anoebis, die op zijn berg is, die in de plaats van de mummificatie is, de heer van het heilige land; moge hij begraven worden in de westelijke woestijn, op zeer hoge leeftijd, moge hij aan land gaan de bia-wateren oversteken, moge hij opstijgen tot de grote god, de edele van de koning, de vriend van het huis (van de koning) Mery-ib. Een offer dat de koning geeft, en Anoebis, die op zijn berg is, die in de plaats van de mummificatie is, de heer van het heilige land; moge hij begraven worden in de necropool, vereerd door de Grote God, de edele van de Koning, Mery-ib.
An offering, which the king gives, and Anubis, who is on his mountain, who is present in the place of mummification, the Lord of the Raised Land; may he be buried in the Western Desert, at a very great age, may he go ashore and cross the bia-waters, may he ascend to the Great God, the Noble of the King, the Friend of the House (of the King) Mery-ib. An offering, which the king gives, and Anubis, who is on his mountain, who is present in the place of mummification, the Lord of the Raised Land; may he be buried in the Necropolis, revered by the Great God, noble of the King, Mery-ib.
Offrande que le roi donne à Anubis qui est sur sa montagne, qui est présent à l'endroit de la momification, le Maître du Pays Montagneux, puisse-t-il être inhumé dans le Désert occidental, à un très grand âge, puisse-t-il débarquer et traverser les eaux-bia, puisse-t-il monter jusqu'au Grand Dieu, le Noble du Roi, l'Ami de la Maison (du Roi), Mery-ib.
L'offerta che il re ha dato, e Anubi, che è sulla sua montagna, che si trova nel luogo della mummificazione, il signore della terra sollevata; possa egli essere sepolto nel deserto occidentale, ad un'età avanzata, possa egli approdare e attraversare le acque -bia, possa egli salire fino al dio grande, il nobile del re, l'amico della casa (del re), Mery-ib. L'offerta che il re ha dato, e Anubi, che è sulla sua montagna, che si trova nel luogo della mummificazione, il signore della terra sollevata; possa egli essere sepolto nella sua tomba della necropoli, in dignità presso il dio grande, il nobile del re, Mery-ib.
Uma oferenda que o rei faz, e Anúbis, o que está na montanha, o que está presente no local da mumificação, o Senhor da Terra Elevada; que ele seja sepultado no Deserto Ocidental, em idade avançada, que ele vá até à margem, que ele vá até ao Grande Deus, o Nobre do Rei, o Amigo da Casa (do rei) Meri-ib. Uma oferenda que o rei fez, e Anúbis, o que está na montanha, que está presente no local da mumificaçao, o Senhor da Terra Erguida, que ele seja sepultado na Necrópole, venerado pelo Grande Deus, nobre do Rei, Meri-ib.
Ofrenda que el rey concede, y Anubis, que está en su montaña, que está presente en el lugar de la momificación, el Señor de la Tierra Elevada; que pueda ser enterrado en el Desierto Occidental, a una edad muy elevada, que pueda ser llevado a tierra y cruzar las corrientes de agua, que pueda ascender hacia el Gran Dios, el Noble del Rey, el Amigo de la Casa (del Rey) Mery-ib. Ofrenda que el rey concede, y Anubis, que está en su montaña, que está presente en el lugar de la momificación, el Señor de la Tierra Elevada; que pueda ser enterrado en el necrópolis, venerado por el Gran Dios, el Noble del Rey, Mery-ib.
An offering, which the king gives, and Anubis, who is on his mountain, who is present in the place of mummification, the Lord of the Raised Land; may he be buried in the Western Desert, at a very great age, may he go ashore and cross the bia-waters, may he ascend to the Great God, the Noble of the King, the Friend of the House (of the King) Mery-ib. An offering, which the king gives, and Anubis, who is on his mountain, who is present in the place of mummification, the Lord of the Raised Land; may he be buried in the Necropolis, revered by the Great God, noble of the King, Mery-ib.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Grabung H. Junker 1914; 1914, Fundteilung.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Junker, Anzeiger Wien (1914) 167. Junker, in: Journal of Egyptian Archaeology (JEA) 1 (1914) 251. Porter & Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, vol. III2, 41. Junker, H., Giza VIII (1947) 143-151, Abb. 69-72, Taf. XXIV. Donadoni Roveri, A. M., I sarcophagi egizi dalle origini alla fine dell'Antico Regno (1969) 159 C18.
Algemeiner Kommentar
Herkunft: Mastaba des Iti, Schacht 693. Fundort: Mastaba des Iti, Schacht 693. Technik: Schreinera
Abbildungen
Attachments