English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
L'animale, con disco solare ed ureo in testa, raffigurato ritto sulle zampe posteriori, non è - com'è stato falsamente proposto- un icneumone, ma una lontra. Nell'Antico Regno essa era rappresentata come abitante delle paludi, tra i papireti, ed anche nei mosaici romani è ancora inserita nei paesaggi nilotici. La sua postura è stata interpretata dagli egiziani come un gesto di preghiera e l'animale è quindi stato associato alla dea Uto di Buto nella sua forma di occhio solare.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit dier is geen ichneumon, zoals ten onrechte wel is gesuggereerd, maar een otter. Het draagt een zonneschijf en uraeus op de kop en heeft de typische lichaamshouding van een otter. In het Oude Rijk werd het afgebeeld in zijn natuurlijke habitat, het moerasland, en in Romeinse mozaïeken wordt het afgebeeld in Nijllandschappen. De houding werd door de Egyptenaren geïnterpreteerd als een gebedshouding, en zo werd de otter verbonden met de godin Wadjet van Boeto in haar verschijningsvorm van het zonneoog.
The animal, crowned with a sun disc and uraeus and assuming the typical posture associated with the otter, is not - as has been falsely suggested - an ichneumon, but rather an otter. In the Old Kingdom it was depicted in its natural habitat, the marshes, and in Roman mosaics it is also still seen in the Nile landscape. The posture was interpreted by the Egyptians as that of prayer and thus he came to be associated with the goddess Wadjet of Buto in her manifestation as the eye of the sun.
Cet animal coiffé du disque solaire avec uraeus, qui adopte l'attitude caractéristique de la loutre, n'est pas un ichneumon, comme on l'a erronément suggéré. Il s'agit d'une loutre. Les représentations de l'Ancien Empire la montrent dans les marais, son habitat naturel. De même, les mosaïques romaines la représentent dans un paysage nilotique. Les Égyptiens identifiaient son attitude à celle de la prière, aussi l'associèrent-ils à Outo, déesse de Bouto, dans sa forme d'oeil de Rê.
Das mit Sonnenscheibe und Uräus gekrönte Tier in "Männchenhaltung" ist nicht, wie fälschlich behauptet, ein Ichneumon, sondern ein Fischotter. Im Alten Reich wurde er als Sumpfbewohner im Papyrusdickicht dargestellt, und noch in römischen Mosaiken hat er die Nillandschaft bevölkert. Seine witternde Haltung haben die Ägypter als Gebetsgeste gedeutet und ihn der Göttin Wadjit von Buto in ihrer Erscheinungsform als Sonnenauge zugeordnet.
O animal, coroado com o disco solar e ureus e na posiçãotípica associada à lontra, não é um ichneumon, mas sim uma lontra. No Império Antigo, era representada no seu habitat natural, os pântanos, e em mosaicos Romanos era ainda vista em paisagem nilótica. A postura era interpretada pelos egípcios como de oração e por isso foi associada com a deusa Uto de Buto na sua manifestação enquanto olho do sol.
El animal, coronado con un disco solar y un uraeus y con la típica postura asociada a las nutrias, no es -como se ha venido sugiriendo equivocadamente- un icneumón, sino una nutria. Durante el Imperio Antiguo se la representaba en su entorno natural, las marismas, al igual que en los mosaicos romanos, donde aparece en el paisaje del Nilo. La postura fue interpretada por los egipcios como la de la oración, por lo que fue asociada con la diosa Uadyet de Buto en manifestación de ojo solar.
The animal, crowned with a sun disc and uraeus and assuming the typical posture associated with the otter, is not - as has been falsely suggested - an ichneumon, but rather an otter. In the Old Kingdom it was depicted in its natural habitat, the marshes, and in Roman mosaics it is also still seen in the Nile landscape. The posture was interpreted by the Egyptians as that of prayer and thus he came to be associated with the goddess Wadjet of Buto in her manifestation as the eye of the sun.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
ProfonditÃ
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Erwerbung unbekannt.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Roeder, G., Ägyptische Bronzefiguren, Berlin (1956) # 506b. Katalog "Osiris, Kreuz und Halbmond ", Mainz (1984) 24, Kat.Nr. 11. Brunner, H. & E. Brunner-Traut, Fachbemerkungen zum Katalog Osiris, Kreuz und Halbmond, in Festschrift Daumas (1986) 96.
Commento generale
Immaginei
Attachments