English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Es indudable que este sarcófago fue obtenido cortando otro mayor. En determinados puntos de la tapa y las tablas hay ranuras para clavijas planas y agujeros para clavijas redondas que no corresponden con otros en la parte contraria. Esto significa, especialmente respecto a la tapa, que las tablas fueron unidas de modo diferente durante la reutilización. Los cuatro lados del sarcófago y de la base fueron atados juntos con una cuerda, al igual que la tapa del sarcófago interior y del sarcófago exterior.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze mummiekist is kennelijk gemaakt van een oudere, grotere kist. Op verschillende plaatsen in het deksel en in de planken van de kist zitten gleuven voor platte pluggen en boorgaten voor ronde pluggen, zonder tegenhanger aan de tegenoverliggende zijde. Dit betekent, vooral voor het deksel, dat de planken op een andere manier zijn gerangschikt voor hergebruik. De vier zijden van de kist en de bodem zijn samengebonden, net als het deksel van de binnenkist en dat van de buitenkist.
This coffin was obviously cut from an older larger coffin. At several places on the lid and the boards of the chest are slits for flat dowels and pierced holes for round dowels without matching counterparts on the opposite sides. This indicates that the boards, especially of the lid, were reassembled differently when reused. The four sides of the coffin and the bottom were tied together with rope; the lid of the inner coffin was also tied with rope to that of the outer coffin.
Ce sarcophage a manifestement été taillé dans un cercueil plus ancien et plus grand. A plusieurs endroits du couvercle et des parois de la cuve, figurent des encoches pour chevilles plates ainsi que des trous pour tenons arrondis. Ces éléments n'ont pas leurs correspondants sur la face opposée. Ceci signifie que, lors de la réutilisation de l'objet, les panneaux ont été fixés sans utiliser ces trous et ces encoches. Les quatres parois du sarcophage et le fond étaient attachés ensemble au moyen d'une corde, tout comme les couvercles des sarcophages externe et interne.
Dieser Sarg wurde offensichtlich aus einem älteren, größeren Sarg zurecht geschnitten; es gibt sowohl beim Deckel als auch bei Brettern des Sargkastens an verschiedenen Stellen Schlitze für Flachdübel bzw. Bohrlöcher für Runddübel, für die es kein Gegenüber gibt. Daraus wird ersichtlich, daß vor allem beim Deckel die einzelnen Bretter bei der sekundären Verwendung anders zusammengesetzt worden waren. Die vier Seiten des Sarges und der Boden waren durch Verschnürungen zusammengehalten, der Deckel des Innensarges war ebenfalls durch Schnüre mit dem Deckel des Außensarges verbunden.
Questo sarcofago è stato tagliato sicuramente da un sarcofago più grande e più antico. In vari punti del coperchio e delle tavole della cassa vi sono fenditure per tasselli piatti e buchi forati per i tasselli rotondi senza le loro controparti. Ciò significa che, in particolare modo per il coperchio, le tavole furono unite in modo diverso durante il riutilizzo. I quattro lati del sarcofago e la parte sottostante erano uniti insieme con corde, così come il coperchio del sarcofago interno con quello del sarcofago esterno.
Este sarcófago foi obviamente cortado de uma sarcófago maior. Em várias parte da tampa e das tábuas, estão ranhura para cavilhas redondas sem os encaixes nos lados opostos. Isto indica que as placas, especialmente a tampa, foram unidas de modo diferente quando foram re-usadas. Os quatro lados do sarcófago e o fundo podiam ser unidos com corda: a tampa do sarcófago interior era também atada com corda à do sarcófago exterior.
This coffin was obviously cut from an older larger coffin. At several places on the lid and the boards of the chest are slits for flat dowels and pierced holes for round dowels without matching counterparts on the opposite sides. This indicates that the boards, especially of the lid, were reassembled differently when reused. The four sides of the coffin and the bottom were tied together with rope; the lid of the inner coffin was also tied with rope to that of the outer coffin.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Junker Grabung 1912/13.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Junker, H., Giza VII (1944) 50 f., Abb. 18. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994) , Nr. 48.
Comentario general
Fundort: Schacht 316. Material: Nadelholz.
Imágenes
Attachments