English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Este sarcófago foi obviamente cortado de uma sarcófago maior. Em várias parte da tampa e das tábuas, estão ranhura para cavilhas redondas sem os encaixes nos lados opostos. Isto indica que as placas, especialmente a tampa, foram unidas de modo diferente quando foram re-usadas. Os quatro lados do sarcófago e o fundo podiam ser unidos com corda: a tampa do sarcófago interior era também atada com corda à do sarcófago exterior.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze mummiekist is kennelijk gemaakt van een oudere, grotere kist. Op verschillende plaatsen in het deksel en in de planken van de kist zitten gleuven voor platte pluggen en boorgaten voor ronde pluggen, zonder tegenhanger aan de tegenoverliggende zijde. Dit betekent, vooral voor het deksel, dat de planken op een andere manier zijn gerangschikt voor hergebruik. De vier zijden van de kist en de bodem zijn samengebonden, net als het deksel van de binnenkist en dat van de buitenkist.
This coffin was obviously cut from an older larger coffin. At several places on the lid and the boards of the chest are slits for flat dowels and pierced holes for round dowels without matching counterparts on the opposite sides. This indicates that the boards, especially of the lid, were reassembled differently when reused. The four sides of the coffin and the bottom were tied together with rope; the lid of the inner coffin was also tied with rope to that of the outer coffin.
Ce sarcophage a manifestement été taillé dans un cercueil plus ancien et plus grand. A plusieurs endroits du couvercle et des parois de la cuve, figurent des encoches pour chevilles plates ainsi que des trous pour tenons arrondis. Ces éléments n'ont pas leurs correspondants sur la face opposée. Ceci signifie que, lors de la réutilisation de l'objet, les panneaux ont été fixés sans utiliser ces trous et ces encoches. Les quatres parois du sarcophage et le fond étaient attachés ensemble au moyen d'une corde, tout comme les couvercles des sarcophages externe et interne.
Dieser Sarg wurde offensichtlich aus einem älteren, größeren Sarg zurecht geschnitten; es gibt sowohl beim Deckel als auch bei Brettern des Sargkastens an verschiedenen Stellen Schlitze für Flachdübel bzw. Bohrlöcher für Runddübel, für die es kein Gegenüber gibt. Daraus wird ersichtlich, daß vor allem beim Deckel die einzelnen Bretter bei der sekundären Verwendung anders zusammengesetzt worden waren. Die vier Seiten des Sarges und der Boden waren durch Verschnürungen zusammengehalten, der Deckel des Innensarges war ebenfalls durch Schnüre mit dem Deckel des Außensarges verbunden.
Questo sarcofago è stato tagliato sicuramente da un sarcofago più grande e più antico. In vari punti del coperchio e delle tavole della cassa vi sono fenditure per tasselli piatti e buchi forati per i tasselli rotondi senza le loro controparti. Ciò significa che, in particolare modo per il coperchio, le tavole furono unite in modo diverso durante il riutilizzo. I quattro lati del sarcofago e la parte sottostante erano uniti insieme con corde, così come il coperchio del sarcofago interno con quello del sarcofago esterno.
Es indudable que este sarcófago fue obtenido cortando otro mayor. En determinados puntos de la tapa y las tablas hay ranuras para clavijas planas y agujeros para clavijas redondas que no corresponden con otros en la parte contraria. Esto significa, especialmente respecto a la tapa, que las tablas fueron unidas de modo diferente durante la reutilización. Los cuatro lados del sarcófago y de la base fueron atados juntos con una cuerda, al igual que la tapa del sarcófago interior y del sarcófago exterior.
This coffin was obviously cut from an older larger coffin. At several places on the lid and the boards of the chest are slits for flat dowels and pierced holes for round dowels without matching counterparts on the opposite sides. This indicates that the boards, especially of the lid, were reassembled differently when reused. The four sides of the coffin and the bottom were tied together with rope; the lid of the inner coffin was also tied with rope to that of the outer coffin.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Junker Grabung 1912/13.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Junker, H., Giza VII (1944) 50 f., Abb. 18. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994) , Nr. 48.
Comentário general
Fundort: Schacht 316. Material: Nadelholz.
Imagems
Attachments