English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
This coffin was obviously cut from an older larger coffin. At several places on the lid and the boards of the chest are slits for flat dowels and pierced holes for round dowels without matching counterparts on the opposite sides. This indicates that the boards, especially of the lid, were reassembled differently when reused. The four sides of the coffin and the bottom were tied together with rope; the lid of the inner coffin was also tied with rope to that of the outer coffin.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze mummiekist is kennelijk gemaakt van een oudere, grotere kist. Op verschillende plaatsen in het deksel en in de planken van de kist zitten gleuven voor platte pluggen en boorgaten voor ronde pluggen, zonder tegenhanger aan de tegenoverliggende zijde. Dit betekent, vooral voor het deksel, dat de planken op een andere manier zijn gerangschikt voor hergebruik. De vier zijden van de kist en de bodem zijn samengebonden, net als het deksel van de binnenkist en dat van de buitenkist.
This coffin was obviously cut from an older larger coffin. At several places on the lid and the boards of the chest are slits for flat dowels and pierced holes for round dowels without matching counterparts on the opposite sides. This indicates that the boards, especially of the lid, were reassembled differently when reused. The four sides of the coffin and the bottom were tied together with rope; the lid of the inner coffin was also tied with rope to that of the outer coffin.
Ce sarcophage a manifestement été taillé dans un cercueil plus ancien et plus grand. A plusieurs endroits du couvercle et des parois de la cuve, figurent des encoches pour chevilles plates ainsi que des trous pour tenons arrondis. Ces éléments n'ont pas leurs correspondants sur la face opposée. Ceci signifie que, lors de la réutilisation de l'objet, les panneaux ont été fixés sans utiliser ces trous et ces encoches. Les quatres parois du sarcophage et le fond étaient attachés ensemble au moyen d'une corde, tout comme les couvercles des sarcophages externe et interne.
Dieser Sarg wurde offensichtlich aus einem älteren, größeren Sarg zurecht geschnitten; es gibt sowohl beim Deckel als auch bei Brettern des Sargkastens an verschiedenen Stellen Schlitze für Flachdübel bzw. Bohrlöcher für Runddübel, für die es kein Gegenüber gibt. Daraus wird ersichtlich, daß vor allem beim Deckel die einzelnen Bretter bei der sekundären Verwendung anders zusammengesetzt worden waren. Die vier Seiten des Sarges und der Boden waren durch Verschnürungen zusammengehalten, der Deckel des Innensarges war ebenfalls durch Schnüre mit dem Deckel des Außensarges verbunden.
Questo sarcofago è stato tagliato sicuramente da un sarcofago più grande e più antico. In vari punti del coperchio e delle tavole della cassa vi sono fenditure per tasselli piatti e buchi forati per i tasselli rotondi senza le loro controparti. Ciò significa che, in particolare modo per il coperchio, le tavole furono unite in modo diverso durante il riutilizzo. I quattro lati del sarcofago e la parte sottostante erano uniti insieme con corde, così come il coperchio del sarcofago interno con quello del sarcofago esterno.
Este sarcófago foi obviamente cortado de uma sarcófago maior. Em várias parte da tampa e das tábuas, estão ranhura para cavilhas redondas sem os encaixes nos lados opostos. Isto indica que as placas, especialmente a tampa, foram unidas de modo diferente quando foram re-usadas. Os quatro lados do sarcófago e o fundo podiam ser unidos com corda: a tampa do sarcófago interior era também atada com corda à do sarcófago exterior.
Es indudable que este sarcófago fue obtenido cortando otro mayor. En determinados puntos de la tapa y las tablas hay ranuras para clavijas planas y agujeros para clavijas redondas que no corresponden con otros en la parte contraria. Esto significa, especialmente respecto a la tapa, que las tablas fueron unidas de modo diferente durante la reutilización. Los cuatro lados del sarcófago y de la base fueron atados juntos con una cuerda, al igual que la tapa del sarcófago interior y del sarcófago exterior.
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
الترجمة الصوتية
الترجمة
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
Junker Grabung 1912/13.
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
Junker, H., Giza VII (1944) 50 f., Abb. 18. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994) , Nr. 48.
تعليق عام
Fundort: Schacht 316. Material: Nadelholz.
الصور
Attachments