English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
This coffin was obviously cut from an older larger coffin. At several places on the lid and the boards of the chest are slits for flat dowels and pierced holes for round dowels without matching counterparts on the opposite sides. This indicates that the boards, especially of the lid, were reassembled differently when reused. The four sides of the coffin and the bottom were tied together with rope; the lid of the inner coffin was also tied with rope to that of the outer coffin.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze mummiekist is kennelijk gemaakt van een oudere, grotere kist. Op verschillende plaatsen in het deksel en in de planken van de kist zitten gleuven voor platte pluggen en boorgaten voor ronde pluggen, zonder tegenhanger aan de tegenoverliggende zijde. Dit betekent, vooral voor het deksel, dat de planken op een andere manier zijn gerangschikt voor hergebruik. De vier zijden van de kist en de bodem zijn samengebonden, net als het deksel van de binnenkist en dat van de buitenkist.
Ce sarcophage a manifestement été taillé dans un cercueil plus ancien et plus grand. A plusieurs endroits du couvercle et des parois de la cuve, figurent des encoches pour chevilles plates ainsi que des trous pour tenons arrondis. Ces éléments n'ont pas leurs correspondants sur la face opposée. Ceci signifie que, lors de la réutilisation de l'objet, les panneaux ont été fixés sans utiliser ces trous et ces encoches. Les quatres parois du sarcophage et le fond étaient attachés ensemble au moyen d'une corde, tout comme les couvercles des sarcophages externe et interne.
Dieser Sarg wurde offensichtlich aus einem älteren, größeren Sarg zurecht geschnitten; es gibt sowohl beim Deckel als auch bei Brettern des Sargkastens an verschiedenen Stellen Schlitze für Flachdübel bzw. Bohrlöcher für Runddübel, für die es kein Gegenüber gibt. Daraus wird ersichtlich, daß vor allem beim Deckel die einzelnen Bretter bei der sekundären Verwendung anders zusammengesetzt worden waren. Die vier Seiten des Sarges und der Boden waren durch Verschnürungen zusammengehalten, der Deckel des Innensarges war ebenfalls durch Schnüre mit dem Deckel des Außensarges verbunden.
Questo sarcofago è stato tagliato sicuramente da un sarcofago più grande e più antico. In vari punti del coperchio e delle tavole della cassa vi sono fenditure per tasselli piatti e buchi forati per i tasselli rotondi senza le loro controparti. Ciò significa che, in particolare modo per il coperchio, le tavole furono unite in modo diverso durante il riutilizzo. I quattro lati del sarcofago e la parte sottostante erano uniti insieme con corde, così come il coperchio del sarcofago interno con quello del sarcofago esterno.
Este sarcófago foi obviamente cortado de uma sarcófago maior. Em várias parte da tampa e das tábuas, estão ranhura para cavilhas redondas sem os encaixes nos lados opostos. Isto indica que as placas, especialmente a tampa, foram unidas de modo diferente quando foram re-usadas. Os quatro lados do sarcófago e o fundo podiam ser unidos com corda: a tampa do sarcófago interior era também atada com corda à do sarcófago exterior.
Es indudable que este sarcófago fue obtenido cortando otro mayor. En determinados puntos de la tapa y las tablas hay ranuras para clavijas planas y agujeros para clavijas redondas que no corresponden con otros en la parte contraria. Esto significa, especialmente respecto a la tapa, que las tablas fueron unidas de modo diferente durante la reutilización. Los cuatro lados del sarcófago y de la base fueron atados juntos con una cuerda, al igual que la tapa del sarcófago interior y del sarcófago exterior.
This coffin was obviously cut from an older larger coffin. At several places on the lid and the boards of the chest are slits for flat dowels and pierced holes for round dowels without matching counterparts on the opposite sides. This indicates that the boards, especially of the lid, were reassembled differently when reused. The four sides of the coffin and the bottom were tied together with rope; the lid of the inner coffin was also tied with rope to that of the outer coffin.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Junker Grabung 1912/13.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Junker, H., Giza VII (1944) 50 f., Abb. 18. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994) , Nr. 48.
General Comment
Fundort: Schacht 316. Material: Nadelholz.
Images
Attachments