English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Architrave longue et étroite, cassée en deux, comportant des inscriptions hiéroglyphiques en relief dans le creux. Il n'y a aucune représentation. La partie décorée de l'architrave, qui est entourée de lignes creusées, consiste en deux rangées d'hiéroglyphes.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Lange, smalle architraaf, in tweeën gebroken, met inscripties bestaande uit hiërogliefen in laagreliëf, zonder afbeeldingen. Het gedecoreerde deel van de architraaf, die aan allevier de zijden omlijst is door verzonken lijnen, bestaat uit twee horizontale tekstregels.
Long, narrow architrave, broken in two, with inscriptions consisting of hieroglyphs in sunk relief, no representations. The decorated part of the architrave, which is framed on all four sides by sunken lines, consists of two horizontal lines of inscription.
In zwei Teile zerbrochener langer, schmaler Architrav mit Inschriften in versenkt gearbeiteten Hieroglyphen; keine Darstellungen. Das Bildfeld des Architravs, das an allen vier Seiten durch vertiefte Linien begrenzt ist, besteht aus zwei horizontalen Inschriftenzeilen.
Lungo e stretto architrave, rotto in due parti, con iscrizioni costituite da geroglifici in profondo rilievo, privo di raffigurazioni. Il campo figurato dell'architrave, incorniciato su tutti i quattro lati da linee profonde, consiste di due linee orizzontali di iscrizione.
Arquitrave longa e estreita, partida em dois, com duas inscrições consistindo de hieróglifos em baixo relevo, sem representações. A parte decorada, emoldurada em todos os quatro lados por linhas gravadas, consiste de duas linhas horizontais de inscrição.
Largo y estrecho arquitrabe, roto en dos pedazos, con inscripciones formadas a base de jeroglíficos en relieve rehundido, sin imágenes. El campo del arquitrabe, que está enmarcado por los cuatro lados por líneas profundas, consiste en dos líneas horizontales de inscripciones.
Long, narrow architrave, broken in two, with inscriptions consisting of hieroglyphs in sunk relief, no representations. The decorated part of the architrave, which is framed on all four sides by sunken lines, consists of two horizontal lines of inscription.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Offrande que le roi donne, offrande qu'Anubis (donne), lui qui occupe la première place dans la salle des dieux, puisse-t-il être inhumé dans le Désert occidental, après avoir atteint un très grand âge, (c'est-à-dire) Qed-nes, le vénérable devant le Grand Dieu / le Surveillant des Affaires de la cour et le Surveillant de l'Administration des Occupants de la Cour. Offrande (que le roi donne, offrande qu') Osiris (donne), Maître de Busiris, puisse-t-il recevoir une offrande funéraire à chaque fête, chaque jour, Qed-nes.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft, een offer dat Anoebis (geeft), die vooraan de godshal is, moge hij begraven worden (in) de westelijke woestijn, nadat hij een zeer hoge leeftijd heeft bereikt, (namelijk) Qed-nes, de vereerde bij de grote god, (2) de zaakwaarnemer van het hof en de opzichter van de administratie van de pachters van het hof. Een offer (dat de koning geeft, een offer dat) Osiris (geeft), heer van Boesiris, moge een aanroepingsoffer gebracht worden voor hem (bij) ieder feest en (op) iedere dag (namelijk voor) Qed-nes.
An offering, which the king gives, an offering, which Anubis (gives), who is at the forefront of the hall of the gods, may he be buried (in) the Western Desert, after having reached a very high age, (namely) Qed-nes, the venerable one before the Great God / the Overseer of the Affairs of the Court and Overseer of the Administration of the Tenants of the Court. An offering (which the king gives, an offering, which) Osiris (gives), the Lord of Busiris, may a funerary offering be made on his behalf (at) every feast and (on) every day (namely on behalf of) Qed-nes.
Das Opfer, das der König gegeben hat, das Opfer, das Anubis (gegeben hat), der an der Spitze der Gotteshalle steht; er möge begraben werden (in) der westlichen Wüste, nachdem er sehr schön alt geworden ist, (nämlich) der beim großen Gott Würdige Qed-nes / Der Vorsteher der Aufträge des Hofes und Vorsteher des Verwaltungssitzes der Pächter des Hofes. Das Opfer, (das der König gegeben hat, das Opfer, das) Osiris (gegeben hat), der Herr von Busiris, es möge für ihn ein Totenopfer gemacht werden (an) jedem Fest und (an) jedem Tag, (nämlich für) Qed-nes.
L'offerta che il re ha dato, l'offerta che Anubi (ha dato), che presiede alla sala degli dei, possa egli essere sepolto (nel) Deserto Occidentale, dopo aver raggiunto un'età avanzata, (cioè) Qed-nes onorato presso il grande dio / il soprintendente degli affari della corte e soprintendente dell'amministrazione degli affittuari della corte. L'offerta (che il re ha dato, l'offerta che) Osiride (ha dato), il signore di Busiris, possa essere fatta un'offerta funeraria in suo favore (in) ogni festa e (in) ogni giorno (cioè in favore di) Qed-nes.
Uma oferenda que o rei faz, uma oferenda que Anúbis (faz), o que está à frente da sala dos deuses, que ele seja sepultado (no) Deserto Ocidental, depois de ter chegado a uma idade avançada, (nomeadamente) Qed-nes, o venerado perante o grande Deus/o Supervisor dos Assuntos da Corte e Supervisor da Administração dos Cortesãos. Uma oferenda (que o rei faz, uma oferenda que) Osíris (faz), senhor de Busiris, que seja feita uma oferenda funerária em seu <!-->nome (em) todas as festas e (em) todos os dias (em nome de) Qed-nes.
Ofrenda, que el rey concede a Osiris; ofrenda que Anubis (ha concedido), quien está al frente de todos los dioses, para que pueda ser enterrado (en) el Desierto Occidental tras haber alcanzado una edad muy elevada, (concretamente) Qed-nes, el venerable con el Gran Dios / el Superintendente de los Asuntos de la Corte y Superintendente de la Administración de los Agricultores de la Corte. Ofrenda, (que el rey ha concedido; ofrenda que) Osiris (ha concedido), el Señor de Busiris, para que una ofrenda funeraria pueda ser hecha a su favor (en) cada fiesta y cada día (concretamente a favor de) Qed-nes.
An offering, which the king gives, an offering, which Anubis (gives), who is at the forefront of the hall of the gods, may he be buried (in) the Western Desert, after having reached a very high age, (namely) Qed-nes, the venerable one before the Great God / the Overseer of the Affairs of the Court and Overseer of the Administration of the Tenants of the Court. An offering (which the king gives, an offering, which) Osiris (gives), the Lord of Busiris, may a funerary offering be made on his behalf (at) every feast and (on) every day (namely on behalf of) Qed-nes.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
1914 inventarisiert; 1913 oder 1914 durch Fundteilung; von den Grabungen H. Junkers bei den Pyramiden 1912-1913.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Junker, H., Gîza 7 (1944) 134, Abb. 50, Taf. 28a. Hölzl, R., Reliefs und Inschriftensteine des Alten Reiches II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 21 (2000) 16-19. Porter & Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, vol. 2III/1, 152.
Commentaire général
Herkunft: West-Friedhof, von der Mastaba des Qed-nes, Grabung Junker 1913-1914. Fundort: West-Friedhof, von der Mastaba des Qed-nes, Grabung Junker 1913-1914. Erhaltungszustand: Der Architrav ist in zwei Teile zerbrochen. Die Kanten sind leicht bestoßen.
Images
Attachments