English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Linkes Gewände vom Eingang der Mastaba des Qed-nes mit Darstellungen in Flachrelief. Darauf eine nach links orientierte Darstellung des Grabherrn, ohne Standlinie. Er trägt eine halblange, glatte Frisur, die das Ohr verdeckt, und einen knielangen Schurz mit "Vorbau" und geknotetem Gürtel. In der rechten Hand hält er einen dünnen Stab, der von der Schulter bis hinunter zur imaginären Standlinie reicht, in der linken hält er ein zusammengelegtes Taschentuch, das hinten bei der Faust heraushängt.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Linker deurstijl van de ingang van de mastaba van Qed-nes, met een afbeelding in laagreliëf. De grafeigenaar is naar links kijkend afgebeeld, zonder grondlijn. Hij draagt een middellange gladde pruik die de oren bedekt, een knielange rok met voorschoot en een geknoopte riem. In zijn rechter hand houdt hij een dunne staf die van zijn schouder tot de denkbeeldige grondlijn loopt. In zijn linker hand houdt hij een gevouwen doekje, dat aan de achterkant van zijn vuist afhangt.
Left door jamb from the entrance to the mastaba of Qed-nes, with representations in low relief, depicting the tomb owner facing left, without a baseline. He is wearing a medium-length smooth wig covering the ears, a knee-length 'apron-fronted' kilt' and a knotted belt. In his right hand he is holding a thin staff, which reaches from his shoulder to the imaginary baseline, and in his left hand he has a folded handkerchief, which can be seen hanging down at the back of his fist.
Montant gauche provenant de l'entrée du mastaba de Qed-nes et comportant des représentations en bas-relief. On peut y voir le propriétaire de la tombe, tourné vers la gauche, sans ligne de base. Il porte une perruque lisse et mi-longue qui couvre les oreilles. Il est vêtu d'un pagne à devanteau et d'une ceinture nouée. Dans la main droite, il tient une canne qui va de son épaule à la ligne de base imaginaire. Le bout d'un mouchoir plié émerge de son point gauche.
Stipite sinistro proveniente dall'ingresso della mastaba di Qed-nes, con raffigurazioni in basso rilievo che rappresentano il proprietario della tomba rivolto verso sinistra, senza una linea d'appoggio. Egli ha un'acconciatura liscia di media lunghezza che copre le orecchie, un perizoma lungo fino alle ginocchia con davantino e una cintura annodata. Nella mano destra tiene un piccolo bastone, che va dalle spalle sino alla linea di base immaginaria, mentre nella mano sinistra impugna un fazzoletto piegato, che pende sul retro del pugno.
Ombreira esquerda da porta da mastaba de Qed-nes, com representações em baixo relevo, mostrando o dono do túmulo virado para a esquerda, sem linha de base. Tem uma cabeleira de comprimento médio, a cobrir a orelhas, saiote pelo joelho e cinto de nó. Na mão direita, tem um bastão fininho que vai desde os ombros até à linha imaginária da base; na mão esquerda tem um lenço dobrado, cuja ponta se pode ver por detrás do punho.
Jamba izquierda procedente de la mastaba de Qed-nes, con representaciones en bajorrelieve que representan al dueño de la tumba mirando hacia la izquierda y sin línea base. Lleva un peinado liso de longitud media, que cubre la oreja, un faldellín hasta las rodillas con «delantal» y un cinturón anudado. En la mano derecha lleva un bastón delgado, que llega desde su hombro hasta la imaginaria línea del suelo y, en la mano izquierda, un pañuelo doblado, que se puede ver cómo cuelga por la parte posterior del puño.
Left door jamb from the entrance to the mastaba of Qed-nes, with representations in low relief, depicting the tomb owner facing left, without a baseline. He is wearing a medium-length smooth wig covering the ears, a knee-length 'apron-fronted' kilt' and a knotted belt. In his right hand he is holding a thin staff, which reaches from his shoulder to the imaginary baseline, and in his left hand he has a folded handkerchief, which can be seen hanging down at the back of his fist.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1913 oder 1914 durch Fundteilung nach den Grabungen von H. Junker bei den Pyramiden 1912-1913.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Junker, H., Gîza 7 (1944) 136, Abb. 51. Hölzl, R., Reliefs und Inschriftensteine des Alten Reiches II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 21 (2000) 7-10. Porter & Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, vol. 2III/1, 152.
Algemeiner Kommentar
Herkunft: West-Friedhof, Mastaba des Qed-nes, Grabung H. Junker 1913-1914; vom Eingang der Mastaba des Qed-nes. Fundort: West-Friedhof, Mastaba des Qed-nes, Grabung H. Junker 1913-1914; vom Eingang der Mastaba des Qed-nes. Erhaltungszustand: Gebrochen, entlang der Bruchkante stark bestoßen.
Abbildungen
Attachments