English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
L'impressione di ferocia della testa leonina collocata su di un possente corpo femminile è attenuata dalla parrucca striata che tocca i seni sporgenti. La criniera ornamentale incornicia un volto leonino che ispira rispetto piuttosto che paura, con cranio ossuto e basette stilizzate. Il disco solare e l'ureo, originariamente collocati sulla testa, si sono rotti. Il viso è stato modellato accuratamente, gli occhi, originariamente dipinti, sono piccoli e inseriti tra piccole palpebre in rilievo. La dea è seduta su di un trono cubico, sulla cui parte anteriore vi è un'iscrizione in colonne su entrambi i lati delle gambe della dea.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
De felheid van de leeuwinnenkop op een krachtig vrouwenlichaam wordt getemperd door de delen van de pruik die tot op de vooruitstekende borsten liggen. De ornamentele manen omlijsten een gezicht dat eerder eerbied dan angst opwekt, met zijn benige schedel en gestileerde snorharen. De zonneschijf en uraeus, die oorspronkelijk op het hoofd stonden, zijn afgebroken. Het gezicht is zorgvuldig vormgegeven; de ogen, die oorspronkelijk beschilderd waren, zijn klein en hebben kleine oogleden in reliëf. De halskraag in de randen van het gewaad waren ook beschilderd. De godin zetelt op een blokvormige troon. De voorkant heeft een inscriptie in verticale tekstkolommen aan weerszijden van haar benen.
The ferocity of the leonine head set on a powerful female body is diminished by the lappets of the wig touching the protruding breasts. The ornamental mane frames a worthy rather than fear-inspiring face with its bony skull and stylised whiskers. The solar disc and uraeus, originally set on the head, have broken off. The face has been very carefully modelled, the eyes, originally painted, are small and set in small eyelids, which are carved in relief and were once painted. The goddess is sitting on a block throne. The front part has an inscription in vertical columns on either side of her legs.
La férocité de la tête léonine qui surmonte un puissant corps féminin est atténuée par les retombées latérales de la perruque qui touchent les seins saillants. La crinière ornementale entoure un visage qui, plutôt qu'inspirer la peur, traduit la dignité. Le crâne est osseux et les moustaches sont stylisées. Le disque solaire et l'uraeus qu'elle portait originellement sur la tête sont perdus. Le visage présente un modelé très délicat. Les petits yeux, peints à l'origine, comportent des paupières exécutées en relief. La déesse est assise sur un trône dont la partie frontale porte une inscription disposée en colonnes verticales.
Der raubtierhafte Eindruck des auf einem mächtigen Frauenkörper sitzenden Löwenkopfes wird durch die bis auf die betonten Brüste herabhängende Strähnenperücke abgeschwächt. Die ornamental gestaltete Zottelmähne umrahmt ein eher würdiges denn furchteinflößendes Löwenantlitz mit knochigem Schädel und stilisierten Schnurrbarthaaren. Sonnenscheibe und Uräus, die sich ursprünglich auf dem Kopf erhoben, sind weg gebrochen. Das Gesicht ist äußerst sorgfältig modelliert und weist kleine, von reliefierten Lidern eingefaßte Augen auf, die ursprünglich bemalt waren. Die Göttin sitzt auf einem Blockthron, an dessen Frontseite rechts und links neben den Beinen der Göttin eine senkrechte Inschriftenzeile angebracht ist.
A ferocidade da cabeça leonina sobre um corpo feminino é diminuída pelas lapelas da cabeleira que tocam os seios salientes. A juba ornamental emoldura o rosto feroz com o crâneo ossudo e bigodes estilizados. O disco solar e o ureus, originalmente na cabeça, estão partidos. O rosto foi trabalhado cuidadosamente, os olhos, originalmente pintados, são pequenos e encaixados debaixo de pequenas pálpebras, trabalhadas em relevo. A deusa está sentada num trono bloco. A parte da frente tem uma inscrição em colunas verticais em ambos os lados das colunas.
La ferocidad de la cabeza leonina colocada sobre un poderoso cuerpo femenino se ve disminuida por los mechones de la peluca que tocan los pronunciados pechos. La ornamental melena enmarca una cara respetable más que atemorizadora, con un cráneo huesudo y bigotes estilizados. El disco solar y el uraeus que una vez llevó sobre la cabeza han desaparecido. La cara es modeló cuidadosamente; los ojos, que estuvieron pintados, son pequeños dentro de cuencas pequeñas y son en relieve. El collar y los bordes del vestido también estuvieron pintados. La diosa está sentada en un trono-bloque. La parte frontal lleva una inscripción en columnas en ambos lados de las piernas.
The ferocity of the leonine head set on a powerful female body is diminished by the lappets of the wig touching the protruding breasts. The ornamental mane frames a worthy rather than fear-inspiring face with its bony skull and stylised whiskers. The solar disc and uraeus, originally set on the head, have broken off. The face has been very carefully modelled, the eyes, originally painted, are small and set in small eyelids, which are carved in relief and were once painted. The goddess is sitting on a block throne. The front part has an inscription in vertical columns on either side of her legs.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Vermutlich von Belzoni gefunden; 1818 Geschenk von Peter Jussuff, Kaufmann in Triest.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Jaros-Deckert, B., Statuen des Mittleren Reichs und der 18. Dynastie. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 1 (1987) 117-120. Übersicht der kunsthistorischen Sammlungen II. Sammlung der ägyptischen Altertümer (1923), 25, Nr. XII. Seipel, W., Wasser und Wein im pharaonischen Ägypten. Katalog "Wasser und Wein" , Krems (1995) 53, Kat.Nr. 1/25. Satzinger, H., Der Werdegang der Ägyptisch-Orientalischen Sammlung des Kunsthistorischen Museums, in: L'Egitto fuori dell'Egitto, Bologna (1991) 367f. Seipel, W. (ed.), Gott Mensch Pharao (1992); Nr. 96. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 89.
Commento generale
Material: Granodiorit. Erhaltungszustand: Sonnenscheibe und Uräus fehlen.
Immaginei
Attachments