English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Der mumienförmige Uschebti aus Ton ist fein modelliert, die Details in Relief angegeben. Der durch die Modelformung entstandene Überstand wurde stehengelassen und bildet um den Kopf eine Umrahmung in Art einer Rundstele. Die gesamte Figur war mit einer feinen Stuckschicht überzogen und hellblau grundiert. Die Details sind durch schwarze Bemalung angegeben.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze mummievormige oesjabti van aardewerk is gevormd in een mal. De details zijn in reliëf aangegeven. Na het modelleren is de overtollige klei blijven zitten en deze omlijst het hoofd als een stèle met ronde top. De figuur is bepleisterd en daarna lichtblauw geschilderd. De details zijn toegevoegd in zwarte verf.
This mummiform shabti was made of clay in a mould, the details are indicated in relief. The surplus clay after removal from the mould was left and now frames the head like a round-topped stela. A thin layer of plaster was applied to the whole figure and then painted light blue. The details were added in black paint.
Figure momiforme en argile, fabriquée au moule, et dont les détails ont été indiqués en relief. Le surplus d'argile a été laissé en place et encadre la tête comme une stèle au sommet cintré. La figure fut entièrement recouverte d'une fine couche de plâtre avant d'être peinte en blue clair. Les détails ont été ajoutés à la peinture noire.
Usciabti mummiforme in argilla, ben modellato e con i dettagli in rilievo. L'argilla avanzata dopo aver plasmato l'usciabti con lo stampo è stata lasciata ed ora incornicia la testa come una stele arrotondata. Sull'intera figura è stato aggiunto un sottile strato di stucco, che poi è stato dipinto di blu chiaro. I dettagli sono stati aggiunti con vernice nera.
Figura de múmia em barro, finamente modelada. O excesso do barro depois de modelado foi deixado e emoldura agora a cabeça como uma estela arredondada. Foi aplicada uma fina camada de gesso sobre toda a figura que recebeu então um fundo azul claro. Os detalhes foram adicionados a preto.
Este ushebti momiforme fue realizado con arcilla en un molde; los detalles están indicados en relieve. El exceso de arcilla tras el modelado se dejó y ahora enmarca la cabeza como una estela con la parte superior redondeada. Una delgada capa de escayola se aplicó a toda la figura que, posteriormente, recibió un fondo azul claro. Los detalles fueron añadidos con pintura negra.
This mummiform shabti was made of clay in a mould, the details are indicated in relief. The surplus clay after removal from the mould was left and now frames the head like a round-topped stela. A thin layer of plaster was applied to the whole figure and then painted light blue. The details were added in black paint.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1893 Geschenk der ägyptischen Regierung.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Reiser-Haslauer, E., Uschebti, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 8 (1992) 70-71. Aubert, L., Les statuettes funéraires de la Deuxième Cachette à Deir el-Bahari, Paris (1998) 86, Kat.Nr. 34.
Algemeiner Kommentar
Fundort: Cachette. Erhaltungszustand: In Höhe der Oberschenkel gebrochen und geklebt.
Abbildungen
Attachments