English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
El hombre, cuyo título y nombre están grabados en un relieve poco profundo a ambos lados de sus piernas, se encuentra sentado en una silla de respaldo bajo. Tiene las dos manos extendidas sobre los muslos. Lleva una peluca lisa cuyos extremos puntiagudos caen sobre el pecho, además de un largo manto anudado sobre el pecho, vestimenta típica de los altos funcionarios del Imperio Medio. Los rasgos individualizados del rostro también son característicos de esta época. En cuanto a lo que concierne al formato -mide exactamente un codo real-, esta estatua se encuentra entre los grandes ejemplares de la escultura privada del Imperio Medio.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
De man wiens titel en naam ondiep gegraveerd zijn aan beide kanten van zijn benen, zit op een stoel met lage leuning. Zijn beide handen liggen plat op de dijen. Hij draagt een gladde pruik waarvan de puntige flappen op de borst vallen, en een lang schort dat onder de borst vastgeknoopt is, een dracht typerend voor hoge ambtenaren uit het Middenrijk. Kenmerkend voor deze tijd zijn ook de geïndividualiseerde trekken van het gelaat. Wat het formaat betreft - de hoogte is bijna precies één koninklijke el - behoort dit beeld tot de grotere exemplaren van de privé-beeldhouwkunst van het Middenrijk.
The name and title of Seni-ankh are given in the shallow incised inscription on either sides of the calves of his legs. He is seated on a chair with a low back with his hands placed flat on his thighs. He is wearing a smooth-surfaced wig which falls in two pointed ends over the shoulders. Together with the long kilt which is tied together on the chest, his appearance conveys the typical appearance of a high official from the Middle Kingdom. Another characteristic feature of this time is the individually rendered facial features. The statue's height corresponds quite closely to one royal cubit, which makes it one of the larger private sculptures of the Middle Kingdom.
L'homme, dont le titre et le nom sont gravés peu profondément des deux côtés de ses jambes, est assis sur une chaise à dossier bas. Il a les deux mains à plat sur les cuisses. Il porte une perruque lisse dont les extrémités pointues retombent sur la poitrine, ainsi qu'un long manteau noué sous la poitrine, tenue typique des hauts fonctionnaires du Moyen Empire. Les traits individuels du visage sont également caractéristiques de cette époque. En ce qui concerne le format - la hauteur compte presque une coudée royale - cette statue fait partie des grands exemplaires de la sculpture privée du Moyen Empire.
Der Dargestellte, dessen Titel und Name aus der seicht gravierten Inschrift zu beiden Seiten seiner Unterschenkel hervorgeht, sitzt auf einem Stuhl mit niedriger Lehne, die Hände liegen flach auf den Schenkeln. Er trägt eine glatt wiedergegebene Perücke, die vorn in spitzen, lappenartigen Enden über die Schultern fällt, sowie den langen, unter der Brust geknoteten Schurz, eine typische Tracht hoher Beamter des Mittleren Reiches. Charakteristisch für die Zeit sind auch die individualisierend wiedergegebenen Züge. In ihrem Format - die Höhe ist ziemlich genau eine königliche Elle - gehört die Statue eher zu den größeren Exemplaren der Privatplastik des Mittleren Reiches.
Il personaggio rappresentato, di cui il titolo e il <!---->nome sono incisi poco profondamente sui due lati delle gambe (dalle ginocchia ai piedi), siede su una sedia con schienale basso; le mani poggiano aperte sulle cosce. Egli porta una parrucca liscia, le cui estremità appuntite ricadono sul petto, come pure una gonna lunga annodata sotto il petto, abito che era tipico degli alti dignitari del Medio Regno. Caratteristici di quest'epoca sono anche i lineamenti individuali. Per quanto riguarda il suo formato - l'altezza è quasi esattamente un cubito regale - questa statua fa parte dei più grandi esemplari della scultura privata del Medio Regno.
O <!---->nome e o título de Seniankh confirman-se pela inscrição incisa em ambos os lados das barrigas das pernas. Está sentado numa cadeira com as costas baixas e as mãos estendidas sobre as coxas. Usa uma cabeleira lisa que cai em duas pontas sobre os ombros. Juntamente com um saiote comprido, atado no peito, a sua aparência é típica de um alto funcionário do Império Médio. Outra característica deste período são os traços faciais individualizados. A altura da estátua corresponde muito aproximadamente ao cúbito real, que a torna numa das maiores esculturas privadas do Império Médio.
The name and title of Seni-ankh are given in the shallow incised inscription on either sides of the calves of his legs. He is seated on a chair with a low back with his hands placed flat on his thighs. He is wearing a smooth-surfaced wig which falls in two pointed ends over the shoulders. Together with the long kilt which is tied together on the chest, his appearance conveys the typical appearance of a high official from the Middle Kingdom. Another characteristic feature of this time is the individually rendered facial features. The statue's height corresponds quite closely to one royal cubit, which makes it one of the larger private sculptures of the Middle Kingdom.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
%n.j-anx, %. des Wr-bAw-ptH
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
sw*(t:Htp) di*st ir wn:n:n nfr*(f:r) a:f O3 F1*H1 V6*S27 x*t:nb nfr*(t:imi):t p*t:pt tA:N21*Z1 ! n kA*Z1 n i*(F39:x) ns:xtm*t G4 sn*anx n:x Sps mAa P8\r1 ir:n (p:t)*H wr G30 !!
Transliteración
Htp dj nswt Wsjr Wnn-nfr dj.f prt-xrw kA Apd Ss mnxt xt nbt nfrt jmt pt tA n kA n jmAxw imi-r sDAtjw %n(.j)-anx mAa xrw jr.n Wr-bAw-ptH
Traducción
Una ofrenda que da el rey a Osiris Unnefer, para que haga una ofrenda funeraria (consistente en) carne, aves, alabastro, telas y todas las cosas buenas que se encuentran en el cielo y sobre la tierra, para el Ka del venerado, jefe del sello, Seni-anj, nacido de Ur-bau-Ptah..
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een offer dat de koning geeft aan Osiris Wennefer, opdat hij een dodenoffer schenkt (bestaande uit) vlees, gevogelte, albast, linnen en alle goede dingen die in de hemel en op aarde zijn, voor de Ka van de waardige, chef van het zegel Seni-anch, waar van stem, geboren uit Wer-baoe-ptah.
An offering which the king gives to the Osiris Onnophris, so that he will give a funerary offering (consisting of) oxen and fowl, alabaster and linen, and all good and pure things which are in heaven and on earth, to the Ka of the venerated, the head of the Sealbearer, Seni-ankh, true of voice, born of Wer-bau-ptah.
Une offrande que fait le roi à Osiris Ounnefer, afin qu'il fasse une offrande funéraire (composée de) viande, volaille, albâtre, tissus et toutes bonnes choses qui sont dans le ciel et sur la terre, pour le Ka du vénéré, chef du sceau Seni-ânkh, juste de voix, né de Our-baou-ptah.
Das Opfer, das der König dem Osiris Wenennefer gegeben hat, damit er ein Totenopfer gewähre (bestehend aus) Rindfleisch und Geflügel, Alabaster und Leinen und allen guten Dingen, die im Himmel und auf Erden sind, für den Ka des Würdigen, des Vorstehers der Siegler Seni-anch, Wahr an Stimme, den Wer-Bau-Ptah gezeugt hat.
L'offerta che il re dà a Osiride Unnefer, perché conceda un'offerta (consistente di) carne bovina e volatili, alabastro e stoffe e ogni cosa buona, che è in cielo e sulla terra, per il Ka del dignitoso, il guardasigilli Seni-ankh, giusto di voce, nato da Wer-bau-ptah.
Uma oferenda que o rei faz a Uennefer, para que ele possa conceder uma oferenda funerária (consistindo de) carne de boi e de aves, alabastro e linho, e todas as coisas boas e puras que existem no céu e na terra, ao Ka do portador do selo, Seniankh, justificado, filho de Uerbauptah.
An offering which the king gives to the Osiris Onnophris, so that he will give a funerary offering (consisting of) oxen and fowl, alabaster and linen, and all good and pure things which are in heaven and on earth, to the Ka of the venerated, the head of the Sealbearer, Seni-ankh, true of voice, born of Wer-bau-ptah.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Erwerbung vor 1824.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Jaros-Deckert, B., Statuen des Mittleren Reichs und der 18. Dynastie. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 1 (1987) 14-19. Satzinger, H., Ägyptisch-Orientalische Sammlung, Kunsthistorisches Museum Wien. museum (1987) 45. Kunsthistorisches Museum (KHM), Wien.Führer durch die Sammlungen (1988) 28. Seipel, W. (ed.), Gott Mensch Pharao (1992). Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14. Mainz. 1994.
Comentario general
vgl. CAA 20 284 (Franke); Sohn von ÄOS 5048? (Delange). Material: Granodiorit.
Imágenes
Attachments