English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
El largo y alto pedestal rectangular es lo único que se conserva de esta estatua; contiene una inscripción en el tercio superior de la parte frontal. En la parte superior hay una base más pequeña que se estrecha ligeramente por la parte de arriba y que tiene los pies de una figura momiforme. La fractura, irregular, corre oblicua desde los tobillos hasta el comienzo del bastante pequeño e inusualmente profundo, pilar dorsal. El lado derecho está roto a lo largo del borde del pie.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Van het beeld is alleen het langwerpige hoge voetstuk bewaard, met een inscriptie op het voorste deel bovenaan. Er is een kleinere basis die afloopt naar de top, met de voeten van een mummievormige figuur. De onregelmatige breuk loopt scheef van de enkels naar het begin van de kleine, ongebruikelijk diepe rugpijler. De rechter kant is afgebroken langs de rand van de voet.
Only the long, rectangular and a high base of this statue has been preserved, with an inscription on top of the front third. On top of this is a smaller base, tapering slightly towards the top, bearing the feet of a mummiform figure. The irregular break runs obliquely through the ankles to the beginning of the rather smaller, unusually deep back pillar. The right side has broken off along the edge of the foot.
Seule la base de cette statue a été conservée. Elle est longue, haute et rectangulaire. On peut y lire une inscription. Dessus, apparaît un socle plus petit, légèrement effilé, sur lequel reposent les pieds d'une figure momiforme. La cassure irrégulière part des chevilles et se dirige obliquement vers le bas d'un pilier dorsal assez petit et inhabituellement large. Le pied droit est également endommagé.
Erhalten ist ein langrechteckiger, hoher Sockel, der in seinem vorderen Drittel oben eine Inschrift aufnimmt. Hinten trägt er einen etwas schmäleren, nach oben hin sich verjüngenden Sockel mit den Füßen einer mumienförmigen Figur. Die unregelmäßige Bruchfläche verläuft von den Knöcheln schräg nach hinten zum Beginn des etwas schmäleren, ungewöhnlich tiefen Rückenpfeilers. Die rechte Seite ist vom Fußrand abwärts glatt abgeschlagen.
Della statua si è conservato un lungo, rettangolare e alto piedistallo che mostra un'iscrizione su un terzo della parte anteriore, in alto. Dietro vi è una stretta base rastremata verso la sommità, con i piedi di una figura mummiforme. La linea di frattura irregolare è disposta obliquamente dalle caviglie all'inizio del pilastro dorsale, stretto e stranamente profondo. Il lato destro si è rotto lungo il bordo del piede.
Desta estátua sobreviveu um pedestal alto e rectangular, que mostra uma inscrição na terceira parte avançada, no topo. Tem uma pequena base que estreita em direcção ao topo, mostrando os pés de uma figura mumiforme. O corte irregular é oblíquo desde os tornozelos até ao início do pilar dorsal, atipicamente profundo. O lado direito está partido junto ao pé.
Only the long, rectangular and a high base of this statue has been preserved, with an inscription on top of the front third. On top of this is a smaller base, tapering slightly towards the top, bearing the feet of a mummiform figure. The irregular break runs obliquely through the ankles to the beginning of the rather smaller, unusually deep back pillar. The right side has broken off along the edge of the foot.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
(1) El rey del Alto y el Bajo Egipto Nefer-ib-Re, (2) hijo de Re Psamético, dada vida como Re para siempre jamás, (3) (amado de) la Gran Isis, Madre Divina.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De koning van Opper- en Neder-Egypte Neferibre, (2) zoon van Re Psammetichus, begiftigd met leven zoals Re voor altijd en eeuwig, (3) (bemind door) Isis, de grote, de godsmoeder.
(1) The King of Upper and Lower Egypt Nefer-ib-Re, (2) son of Re Psammetichus, given life like Re for ever and ever, (3) (beloved of) the Great Isis, Divine Mother.
(1) Le Roi de Haute et Basse Égypte, Néferibrê, (2) fils de Rê Psammétique, qui donne la vie comme Rê à jamais, (3) (bien-aimé de) la Grande Isis, Mère Divine.
(1) Der König von Ober- und Unter-Ägypten Neferibre, (2) der Sohn des Re Psammetich, dem Leben gegeben sei wie Re ewig und immerdar, (3) (geliebt von) der Großen Isis, der Gottesmutter.
(1) Il re dell'Alto e del Basso Egitto Nefer-ib-Ra, (2) figlio di Ra Psammetico, dotato di vita come Ra per sempre ed eternamente, (3) (amato dalla) grande Iside, madre del dio.
(1) O rei do Alto e do Baixo Egipto Nefer-ib-Ré, (2) filho de Ré Psamético, dador de vida como Ré para sempre, (3) (amado da) grande Isis, mãe de deus.
(1) The King of Upper and Lower Egypt Nefer-ib-Re, (2) son of Re Psammetichus, given life like Re for ever and ever, (3) (beloved of) the Great Isis, Divine Mother.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Geschenk Kronprinz Rudolf 1881.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Rogge, E., Statuen der Spätzeit (750-300 v. Chr.). Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 9 (1992), 49-51, 52, 72, 85, 88.
Comentario general
Herkunft: Bezieht sich auf einen Vermerk in den Erwerbslisten. Material: Metasandstein.
Imágenes
Attachments