English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Na luneta desta estela, pode-se ver um disco solar com ureus ladeados por dois chacais reclinados. Por baixo, a usual cena de adoração da Época Baixa. O defunto está perante a mesa de oferendas, Osíris, Isis e <A HREF=Horus>Harendotes</A>. As legendas encontram-se perante as figuras. Osíris mumiforme, segura o chicote (ceptro-nekhakha) e os ceptros Heka e uase. Isis e Harendotes estão atrás dele. O defunto tem um longo saiote e penteado curto. Sobre a baixa mesa de oferendas estão vários tipos de pães e buques de flores de lótus. Outras oferendas est&atile;o dependuradas da mesa. A superfície da estela está bastante desgasta.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
In de lunet van de stèle is een zonneschijf met uraei afgebeeld, geflankeerd door twee liggende jakhalzen. Daaronder bevindt zich de gebruikelijke aanbiddingsscène van de Late Periode. De overledene staat voor de offertafel, Osiris, Isis en <A HREF=Horus>Harendotes</A>. De bijschriften bevinden zich voor de figuren. Osiris is mummievormig afgebeeld, met flagellum (nechacha-vlegel), kromstaf (heqa-scepter) en was-scepter. Isis en Harendotes staan achter hem. De overledene draagt een lange rok en een kort kapsel. Op de lage offertafel staan verschillende soorten broden en boeketten van lotusbloemen. Andere offergaven hangen van de offertafel af. Het oppervlak van de stèle is erg afgesleten.
In the lunette of this stela is a sun disc with uraei flanked by two reclining jackals. Underneath is the usual adoration scene of the Late Period. The deceased is standing in front of an offering table, Osiris, Isis and <A HREF=Horus>Harendotes</A>. The accompanying inscriptions are in front of the figures. Osiris is shown mummiform, holding the flagellum (nekhakha-sceptre), crook (heqa-sceptre) and was-sceptre. Isis and Harendotes are standing behind him. The deceased is wearing a long kilt and a short echelon-curl wig. On the low offering table are several sorts of loaves and bouquets of lotus flowers. Other offerings are hanging from the offering table. The surface of the stela is very worn.
La partie supérieure de cette stèle est décorée d'un disque solaire avec uraei, flanqué de deux chacals couchés. Au-dessous, figure la scène d'adoration en usage à la Basse Époque. Le défunt se tient debout devant la table d'offrandes, face à Osiris, Isis et <A HREF=Horus>Harendotès</A>. Les légendes sont situées devant les personnages. Osiris est momiforme, il tient le flagellum (sceptre-nekhakha), la crosse (sceptre-heqa) et le sceptre-ouas. Isis et Harendotès se tiennent debout derrière lui. Le défunt porte un long pagne et une courte perruque en dégradé. La table d'offrandes basse est garnie de différentes sortes de pains ainsi que de bouquets de fleurs de lotus. D'autres présents pendent de la table. La surface de la stèle est très altérée.
In der Rundung der Stele ist eine Sonnenscheibe mit Uräusschlangen flankiert von zwei liegenden Schakalen zu sehen. Unter dem Giebelfeld zeigt die Stele die übliche Anbetungsszene der Spätzeit: Der Tote steht vor dem Opfertisch, Osiris, Isis und <A HREF=Horus>Harendotes</A>. Die Beischriften sind vor den Figuren angebracht. Osiris ist mumienförmig dargestellt und hält Wedel (Nechacha-Szepter), Krummstab (Heqa-Szepter) und Was-Szepter in den Händen. Isis und Harendotes stehen hinter ihm. Der Tote trägt einen langen Schurz und eine kurze Löckchenfrisur. Auf dem niedrigen Opfertisch liegen verschiedene Arten von Brot und ein Lotosblumengebinde. Weitere Opfergaben hängen von der Tischplatte herab. Die Oberfläche der Stele ist stark verwittert.
Nella lunetta di questa stele si vede un disco solare con urei, affiancato da due sciacalli coricati. Al di sotto vi è la solita scena di adorazione dell'Epoca Tarda. Il defunto è stante davanti a una tavola d'offerte, a Osiride, a Iside e a <A HREF=Horus>Harendotes</A>. Le iscrizioni relative alla scena si trovano davanti alle figure. Osiride è raffigurato mummiforme, con il flagello (nekhekh-scettro), pastorale (heqa-scettro) e uas-scettro. Iside e Harendotes sono stanti dietro di lui. Il defunto indossa un lungo perizoma e una corta acconciatura riccia. Sulla bassa tavola d'offerte vi sono diversi tipi di pani e mazzi di fiori di loto. Altre offerte pendono dalla tavola d'offerte. La superficie della stele è molto rovinata.
En el luneto de esta estela hay un disco solar con uraei flanqueado por dos chacales tendidos. Debajo aparece la habitual escena de adoración de la Baja Época. El difunto aparece de pie delante de la mesa de ofrendas, Osiris, Isis y <A HREF=Horus>Harendotes</A>. Los textos de acompañamiento aparecen delante de las figuras. Osiris aparece momiforme con un flagelo (cetro-nejaja) y un cayado (cetro-heqa) y un cetro-uas; Isis y Harendotes están de pie detrás de él. El difunto lleva largo faldellín y una peluca escalonada rizada. Sobre la baja mesa de ofrendas hay algunos tipos de panes y ramos de flores de loto. Otras ofrendas cuelgan de la mesa de ofrendas. La superficie de la estela está muy desgastada.
In the lunette of this stela is a sun disc with uraei flanked by two reclining jackals. Underneath is the usual adoration scene of the Late Period. The deceased is standing in front of an offering table, Osiris, Isis and <A HREF=Horus>Harendotes</A>. The accompanying inscriptions are in front of the figures. Osiris is shown mummiform, holding the flagellum (nekhakha-sceptre), crook (heqa-sceptre) and was-sceptre. Isis and Harendotes are standing behind him. The deceased is wearing a long kilt and a short echelon-curl wig. On the low offering table are several sorts of loaves and bouquets of lotus flowers. Other offerings are hanging from the offering table. The surface of the stela is very worn.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Ibn
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
(1) Behdeti. (2) Uepuauet, o do Sul. (3) Osíris. (4) Isis, a grande, a mãe do deus, senhora do céu, senhora de todos os deuses. (5) <A HREF=Horus>Harendotes</A>, o que dá alegria ao coração da sua mãe, que vive em Abidos. (6) Iben, (7) senhor de veneração com (8) Osíris. (9) Louva a deus, quatro vezes.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Behedeti. (2) Wepwawet, de zuidelijke. (3) Osiris. (4) Isis, de grote, de godsmoeder, meesteresse van de hemel, meesteresse van alle goden. (5) <A HREF=Horus>Harendotes</A>, die vreugde schenkt aan het hart van zijn moeder, die in Abydos woont. (6) Iben, (7) heer van verering bij (8) Osiris. (9) Prijs de god, vier keer.
(1) Behdeti. (2) Wepwawet, the southern one. (3) Osiris. (4) Isis, the Great, the Divine Mother, Lady of heaven, Lady of all gods. (5) <A HREF=Horus>Harendotes</A>, who gives joy to the heart of his mother, who lives in Abydos. (6) Iben, (7) lord of reverence with (8) Osiris. (9) Praise the god, four times.
(1) Behedet. (2) Oupouaout du sud. (3) Osiris. (4) Isis la Grande, la mère divine, maîtresse du ciel, maîtresse de tous les dieux. (5) <A HREF=Horus>Harendotès</A> qui réjouit le coeur de sa mère, qui vit à Abydos. (6) Iben, (7) maître de vénération en compagnie (8) d'Osiris. (9) Louer le dieu quatre fois.
(1) Behdeti. (2) Upuaut, der Südliche. (3) Osiris. (4) Isis, die Große, die Gottesmutter, die Herrin des Himmels, die Herrin aller Götter. (5) <A HREF=Horus>Harendotes</A>, der das Herz seiner Mutter erfreut, der in Abydos wohnt. (6) Iben, (7) der Herr von Würdigkeit bei (8) Osiris. (9) Gott preisen, viermal.
(1) Behdety. (2) Upuaut del sud. (3) Osiride. (4) Iside, la grande, la madre del dio, signora del cielo, signora di tutti gli dei. (5) <A HREF=Horus>Harendotes</A>, che dà gioia al cuore di sua madre, che vive a Abydos. (6) Iben, (7) signore di venerazione presso (8) Osiride. (9) Lodare il dio, quattro volte.
(1) Behdety. (2) Upuaut, el del Sur. (3) Osiris. (4) Isis, la Grande, la Madre Divina, Señora del cielo, Señora de todos los dioses. (5) <A HREF=Horus>Harendotes</A>, que concede alegría al corazón de su madre, que vive en Abydos. (6) Iben, (7) señor de reverencia junto a (8) Osiris. (9) Orar a dios, cuatro veces.
(1) Behdeti. (2) Wepwawet, the southern one. (3) Osiris. (4) Isis, the Great, the Divine Mother, Lady of heaven, Lady of all gods. (5) <A HREF=Horus>Harendotes</A>, who gives joy to the heart of his mother, who lives in Abydos. (6) Iben, (7) lord of reverence with (8) Osiris. (9) Praise the god, four times.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
1881 Geschenk von Kronprinz Rudolf (vermutlich während seiner Orientreise im selben Jahr erworben).
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Bergmann, E. von, Inschriftliche Denkmäler, in: Recueil de Travaux rélatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes (RecTrav) 12 (1890) Nr. 16.
Comentário general
Erhaltungszustand: Standfläche restauriert, Ränder und Oberfläche stark beschädigt.
Imagems
Attachments