English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Nella lunetta di questa stele si vede un disco solare con urei, affiancato da due sciacalli coricati. Al di sotto vi è la solita scena di adorazione dell'Epoca Tarda. Il defunto è stante davanti a una tavola d'offerte, a Osiride, a Iside e a <A HREF=Horus>Harendotes</A>. Le iscrizioni relative alla scena si trovano davanti alle figure. Osiride è raffigurato mummiforme, con il flagello (nekhekh-scettro), pastorale (heqa-scettro) e uas-scettro. Iside e Harendotes sono stanti dietro di lui. Il defunto indossa un lungo perizoma e una corta acconciatura riccia. Sulla bassa tavola d'offerte vi sono diversi tipi di pani e mazzi di fiori di loto. Altre offerte pendono dalla tavola d'offerte. La superficie della stele è molto rovinata.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
In de lunet van de stèle is een zonneschijf met uraei afgebeeld, geflankeerd door twee liggende jakhalzen. Daaronder bevindt zich de gebruikelijke aanbiddingsscène van de Late Periode. De overledene staat voor de offertafel, Osiris, Isis en <A HREF=Horus>Harendotes</A>. De bijschriften bevinden zich voor de figuren. Osiris is mummievormig afgebeeld, met flagellum (nechacha-vlegel), kromstaf (heqa-scepter) en was-scepter. Isis en Harendotes staan achter hem. De overledene draagt een lange rok en een kort kapsel. Op de lage offertafel staan verschillende soorten broden en boeketten van lotusbloemen. Andere offergaven hangen van de offertafel af. Het oppervlak van de stèle is erg afgesleten.
In the lunette of this stela is a sun disc with uraei flanked by two reclining jackals. Underneath is the usual adoration scene of the Late Period. The deceased is standing in front of an offering table, Osiris, Isis and <A HREF=Horus>Harendotes</A>. The accompanying inscriptions are in front of the figures. Osiris is shown mummiform, holding the flagellum (nekhakha-sceptre), crook (heqa-sceptre) and was-sceptre. Isis and Harendotes are standing behind him. The deceased is wearing a long kilt and a short echelon-curl wig. On the low offering table are several sorts of loaves and bouquets of lotus flowers. Other offerings are hanging from the offering table. The surface of the stela is very worn.
La partie supérieure de cette stèle est décorée d'un disque solaire avec uraei, flanqué de deux chacals couchés. Au-dessous, figure la scène d'adoration en usage à la Basse Époque. Le défunt se tient debout devant la table d'offrandes, face à Osiris, Isis et <A HREF=Horus>Harendotès</A>. Les légendes sont situées devant les personnages. Osiris est momiforme, il tient le flagellum (sceptre-nekhakha), la crosse (sceptre-heqa) et le sceptre-ouas. Isis et Harendotès se tiennent debout derrière lui. Le défunt porte un long pagne et une courte perruque en dégradé. La table d'offrandes basse est garnie de différentes sortes de pains ainsi que de bouquets de fleurs de lotus. D'autres présents pendent de la table. La surface de la stèle est très altérée.
In der Rundung der Stele ist eine Sonnenscheibe mit Uräusschlangen flankiert von zwei liegenden Schakalen zu sehen. Unter dem Giebelfeld zeigt die Stele die übliche Anbetungsszene der Spätzeit: Der Tote steht vor dem Opfertisch, Osiris, Isis und <A HREF=Horus>Harendotes</A>. Die Beischriften sind vor den Figuren angebracht. Osiris ist mumienförmig dargestellt und hält Wedel (Nechacha-Szepter), Krummstab (Heqa-Szepter) und Was-Szepter in den Händen. Isis und Harendotes stehen hinter ihm. Der Tote trägt einen langen Schurz und eine kurze Löckchenfrisur. Auf dem niedrigen Opfertisch liegen verschiedene Arten von Brot und ein Lotosblumengebinde. Weitere Opfergaben hängen von der Tischplatte herab. Die Oberfläche der Stele ist stark verwittert.
Na luneta desta estela, pode-se ver um disco solar com ureus ladeados por dois chacais reclinados. Por baixo, a usual cena de adoração da Época Baixa. O defunto está perante a mesa de oferendas, Osíris, Isis e <A HREF=Horus>Harendotes</A>. As legendas encontram-se perante as figuras. Osíris mumiforme, segura o chicote (ceptro-nekhakha) e os ceptros Heka e uase. Isis e Harendotes estão atrás dele. O defunto tem um longo saiote e penteado curto. Sobre a baixa mesa de oferendas estão vários tipos de pães e buques de flores de lótus. Outras oferendas est&atile;o dependuradas da mesa. A superfície da estela está bastante desgasta.
En el luneto de esta estela hay un disco solar con uraei flanqueado por dos chacales tendidos. Debajo aparece la habitual escena de adoración de la Baja Época. El difunto aparece de pie delante de la mesa de ofrendas, Osiris, Isis y <A HREF=Horus>Harendotes</A>. Los textos de acompañamiento aparecen delante de las figuras. Osiris aparece momiforme con un flagelo (cetro-nejaja) y un cayado (cetro-heqa) y un cetro-uas; Isis y Harendotes están de pie detrás de él. El difunto lleva largo faldellín y una peluca escalonada rizada. Sobre la baja mesa de ofrendas hay algunos tipos de panes y ramos de flores de loto. Otras ofrendas cuelgan de la mesa de ofrendas. La superficie de la estela está muy desgastada.
In the lunette of this stela is a sun disc with uraei flanked by two reclining jackals. Underneath is the usual adoration scene of the Late Period. The deceased is standing in front of an offering table, Osiris, Isis and <A HREF=Horus>Harendotes</A>. The accompanying inscriptions are in front of the figures. Osiris is shown mummiform, holding the flagellum (nekhakha-sceptre), crook (heqa-sceptre) and was-sceptre. Isis and Harendotes are standing behind him. The deceased is wearing a long kilt and a short echelon-curl wig. On the low offering table are several sorts of loaves and bouquets of lotus flowers. Other offerings are hanging from the offering table. The surface of the stela is very worn.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Ibn
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
(1) Behdety. (2) Upuaut del sud. (3) Osiride. (4) Iside, la grande, la madre del dio, signora del cielo, signora di tutti gli dei. (5) <A HREF=Horus>Harendotes</A>, che dà gioia al cuore di sua madre, che vive a Abydos. (6) Iben, (7) signore di venerazione presso (8) Osiride. (9) Lodare il dio, quattro volte.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Behedeti. (2) Wepwawet, de zuidelijke. (3) Osiris. (4) Isis, de grote, de godsmoeder, meesteresse van de hemel, meesteresse van alle goden. (5) <A HREF=Horus>Harendotes</A>, die vreugde schenkt aan het hart van zijn moeder, die in Abydos woont. (6) Iben, (7) heer van verering bij (8) Osiris. (9) Prijs de god, vier keer.
(1) Behdeti. (2) Wepwawet, the southern one. (3) Osiris. (4) Isis, the Great, the Divine Mother, Lady of heaven, Lady of all gods. (5) <A HREF=Horus>Harendotes</A>, who gives joy to the heart of his mother, who lives in Abydos. (6) Iben, (7) lord of reverence with (8) Osiris. (9) Praise the god, four times.
(1) Behedet. (2) Oupouaout du sud. (3) Osiris. (4) Isis la Grande, la mère divine, maîtresse du ciel, maîtresse de tous les dieux. (5) <A HREF=Horus>Harendotès</A> qui réjouit le coeur de sa mère, qui vit à Abydos. (6) Iben, (7) maître de vénération en compagnie (8) d'Osiris. (9) Louer le dieu quatre fois.
(1) Behdeti. (2) Upuaut, der Südliche. (3) Osiris. (4) Isis, die Große, die Gottesmutter, die Herrin des Himmels, die Herrin aller Götter. (5) <A HREF=Horus>Harendotes</A>, der das Herz seiner Mutter erfreut, der in Abydos wohnt. (6) Iben, (7) der Herr von Würdigkeit bei (8) Osiris. (9) Gott preisen, viermal.
(1) Behdeti. (2) Uepuauet, o do Sul. (3) Osíris. (4) Isis, a grande, a mãe do deus, senhora do céu, senhora de todos os deuses. (5) <A HREF=Horus>Harendotes</A>, o que dá alegria ao coração da sua mãe, que vive em Abidos. (6) Iben, (7) senhor de veneração com (8) Osíris. (9) Louva a deus, quatro vezes.
(1) Behdety. (2) Upuaut, el del Sur. (3) Osiris. (4) Isis, la Grande, la Madre Divina, Señora del cielo, Señora de todos los dioses. (5) <A HREF=Horus>Harendotes</A>, que concede alegría al corazón de su madre, que vive en Abydos. (6) Iben, (7) señor de reverencia junto a (8) Osiris. (9) Orar a dios, cuatro veces.
(1) Behdeti. (2) Wepwawet, the southern one. (3) Osiris. (4) Isis, the Great, the Divine Mother, Lady of heaven, Lady of all gods. (5) <A HREF=Horus>Harendotes</A>, who gives joy to the heart of his mother, who lives in Abydos. (6) Iben, (7) lord of reverence with (8) Osiris. (9) Praise the god, four times.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
1881 Geschenk von Kronprinz Rudolf (vermutlich während seiner Orientreise im selben Jahr erworben).
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Bergmann, E. von, Inschriftliche Denkmäler, in: Recueil de Travaux rélatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes (RecTrav) 12 (1890) Nr. 16.
Commento generale
Erhaltungszustand: Standfläche restauriert, Ränder und Oberfläche stark beschädigt.
Immaginei
Attachments