English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
De esta estatua sedente sólo se conserva la parte inferior a partir del ombligo. En un trono-bloque con un corto respaldo hay un hombre sentado y vestido con un faldellín corto y plisado. La mano derecha está cerrada y reposa vertical sobre el muslo sujetando un pañuelo; la izquierda está colocada plana sobre el muslo. Los pies están sobre una base protuberante. En tres de los laterales del asiento se grabó una columna de texto.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Van dit zittende beeld is alleen het onderste deel vanaf de navel bewaard. Op een blokvormige troon met een korte rugleuning zit een man die gekleed is in een korte, geplisseerde rok. De tot een vuist gebalde rechter hand houdt een zakdoek vast en rust op de rechter dij; de linker hand ligt plat op de dij. De voeten staan op een vooruitstekend voetstuk. Op de drie zijden van de zetel is een tekstkolom aangebracht.
Only the lower part of this seated statue below the navel is preserved. A man is sitting on a block throne with a low back, dressed in a short pleated kilt. The right hand is fisted and rests upright on the right thigh holding a handkerchief; the left is placed flat on the thigh. The feet are on a protruding base. A column of inscription was carved on each of the three sides of the seat.
Seule la partie inférieure de cette statue assise, à partir du nombril, est conservée. Un homme, vêtu d'un pagne court et plissé, est assis sur un trône à dossier. Le poing droit serré repose sur la cuisse droite. Il tient un mouchoir. La main gauche est posée à plat sur la cuisse. Les pieds reposent sur un socle saillant. Une colonne d'hiéroglyphes a été gravée sur chacun des trois côtés du siège.
Von der Sitzstatue ist nur der Unterteil vom Nabel abwärts erhalten. Auf einem Blockthron mit kurzer Lehne sitzt eine männliche Figur mit kurzem, plissiertem Schurz. Die rechte Hand ruht zur Faust geballt senkrecht am rechten Oberschenkel und hält ein "Schweißtuch"; die linke liegt flach ausgestreckt am Oberschenkel. Die Füße stehen auf einem vorgelagerten Sockel. An den drei Seiten des Sitzes ist jeweils eine Schriftkolumne angebracht.
Di questa statua seduta si è conservata solamente la parte inferiore dall'ombelico in giù. Su un trono cubico con basso schienale è seduto un uomo vestito con un corto perizoma pieghettato. La mano destra è stretta a pugno ed è appoggiata sulla coscia destra, nell'atto di tenere un fazzoletto; la mano sinistra è distesa sulla coscia. I piedi sono su un piedistallo sporgente. Su ciascuno dei tre lati del seggio è stata incisa una colonna di testo.
Apenas se preservou a parte inferior desta estátua, do umbigo para baixo. Um homem, com um saiote plissado curto, está sentado sobre um trono-bloco. A mão direita está fechada, segura um lenço e descansa verticalmente na anca direita; a esquerda está colocada sobre a anca. Os pés estão sobre um pidestal saliente. Foi colocada uma coluna de escrita nos três lados do assento.
Only the lower part of this seated statue below the navel is preserved. A man is sitting on a block throne with a low back, dressed in a short pleated kilt. The right hand is fisted and rests upright on the right thigh holding a handkerchief; the left is placed flat on the thigh. The feet are on a protruding base. A column of inscription was carved on each of the three sides of the seat.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Ns-mn(T)w
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
(1) El venerado junto a Osiris, el nonarca [y jefe] de los sacerdotes Nes-mont. (2) El venerado junto al Gran Dios, señor del cielo, nomarca y jefe de sacerdotes Nes-mont. (3) El venerado junto a Osiris, el nomarca y jefe de sacerdotes Nes-mont, justo de voz.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De vereerde bij Osiris, de nomarch [en overste] van de priesters Nes-Mont. (2) De vereerde bij de grote god, de heer van de hemel, de nomarch en overste van de priesters Nes-Mont. (3) De vereerde bij Osiris, de nomarch en overste van de priesters Nes-Mont, waar van stem.
(1) The revered one with Osiris, the nomarch [and chief] of priests Nes-Montu. (2) The revered one with the Great God, the Lord of heaven, the nomarch and chief of priests Nes-Montu. (3) The revered one with Osiris, the nomarch and chief of priests Nes-Montu, true of voice.
(1) Le vénérable en compagnie d'Osiris, le nomarque [et chef] des prêtres, Nes-Mont. (2) Le vénérable en compagnie du grand dieu, maître du ciel, le nomarque et chef des prêtres, Nes-Mont. (3) Le vénérable en compagnie d'Osiris, le nomarque et chef des prêtres, Nes-Mont, juste de voix.
(1) Der Würdige bei Osiris, der Fürst [und Vorsteher] der Priester Nes-Month. (2) Der Würdige beim Großen Gott, dem Herrn des Himmels, der Fürst und Vorsteher der Priester Nes-Month. (3) Der Würdige bei Osiris, der Fürst und Vorsteher der Priester Nes-Month, Wahr an Stimme.
(1) Il venerabile presso Osiride, il nomarca [e capo] dei sacerdoti Nes-mont. (2) Il venerabile con il dio grande, il signore del cielo, il nomarca e capo dei sacerdoti Nes-mont. (3) Il venerabile con Osiride, il nomarca e capo dei sacerdoti Nes-mont, giusto di voce.
(1) O venerado com Osíris, o monarca [e chefe] dos sacerdotes Nes-Montu. (2) O venerado com o grande deus, senhor dos céus, monarca eachefe dos sacerdotes Nes-Montu. (3) O venerado com Osíris, o monarca e chefe dos sacerdotes Nes-Montu, justificado.
(1) The revered one with Osiris, the nomarch [and chief] of priests Nes-Montu. (2) The revered one with the Great God, the Lord of heaven, the nomarch and chief of priests Nes-Montu. (3) The revered one with Osiris, the nomarch and chief of priests Nes-Montu, true of voice.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
1878 aus der Sammlung Miramar übernommen, dort Inv.-Nr. 638.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Jaros-Deckert, B., Statuen des Mittleren Reichs und der 18. Dynastie. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 1 (1987) 60-63. Reinisch, S., Die ägyptischen Denkmäler in Miramar (1865) 244, Nr. 64. Delange, E., Rez. in: Bibliotheca Orientalis (BiOr) 46 (1989) 623.
Comentario general
Material: Granodiorit. Erhaltungszustand: Oberkörper fehlt.
Imágenes
Attachments