English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Von der Sitzstatue eines schakalköpfigen Gottes ist nur das Oberteil erhalten. Scheitel und Schnauze des Schakals sind abgebrochen, ebenso wie der rechte Arm und die vordere Hälfte des linken Armes. Die Statue hält eine Götterfigur vor sich, von der nur mehr der Verbindungssteg und die Kronenspitze erhalten sind.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Van dit zittende beeld van een jakhalsgod is alleen het bovenste gedeelte bewaard. Het hoofd en de snuit zijn afgebroken, evenals de rechter arm en het voorste gedeelte van de linker arm. Hij houdt een figuur van een god voor zich, van wie alleen de verbinding en de punt van de kroon zichtbaar zijn.
On the upper part of this seated statue of a jackal deity is preserved. The head and snout of the jackal have broken off, as have the right arm and the front part of the left arm. It is holding a figure of a god in front of it, of which only the join and the tip of the crown are preserved.
Seul le haut de cette statue divine à tête de chacal, en position assise, est préservé. Le crâne et le museau sont perdus, tout comme le bras droit et l'avant-bras gauche. Devant lui, Anubis tient la figure d'un dieu, dont seuls le joint et le sommet de la couronne ont subsisté.
Di questa statua seduta raffigurante una divinità a testa di sciacallo si è conservata solamente la parte superiore. Cranio e muso dello sciacallo si sono rotti, così come il braccio destro e la metà anteriore del braccio sinistro. La statua sta tenendo davanti a sé la figura di un dio, di cui si sono conservati solamente la giuntura e la punta della corona.
Apenas se preservou a parte superior desta estátua sentada de uma divindade-chacal. O crâneo e o focinho estão partidos, tal como o braço direito e a parte da frente do braço esquerdo. Segura uma figura de um deus à frente, da qual apenas se vê a junta e a ponta da coroa.
De esta estatua de la deidad chacal sólo se conserva la parte superior. El cráneo y el hocico están rotos, al igual que el brazo derecho y la mitad frontal del brazo izquierdo. Sujeta una figura de un dios frente a él, de la cual sólo la juntura y la punta de la corona son visibles.
On the upper part of this seated statue of a jackal deity is preserved. The head and snout of the jackal have broken off, as have the right arm and the front part of the left arm. It is holding a figure of a god in front of it, of which only the join and the tip of the crown are preserved.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1878 aus der Sammlung Miramar übernommen, dort Nr. 634.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Rogge, E., Statuen der Spätzeit (750 - ca. 300 v. Chr.). Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 9 (1992) 81-84.
Algemeiner Kommentar
Material: Stark versinthert.
Abbildungen
Attachments