English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
A estátua está preservada só na parte superior. Na parte de trás tem o pilar dorsal que chega até ao sovaco. A superfície está bastante desgasta em várias partes no rosto, mas ainda se pode discernir os traços delicados. A rainha tem um vestido justo. Tem um colar inciso ornamentado, com mais de uma volta, e sobre a cabeça tem um toucado de abutre combinado com um penteado aos caracóis. Na faixa da cabeça tinha um ureus, agora desaparecido.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het beeld is bewaard tot aan het midden van het bovenlichaam. De rug rust tegen een rugpijler die tot aan de oksels reikt. Op verschillende plaatsen in het gezicht is het oppervlak is erg afgesleten, maar de delicate gelaatstrekken zijn nog steeds herkenbaar. De koningin is gekleed in een nauwsluitend gewaad. Zij draagt een gebeeldhouwde versierde halskraag bestaande uit meerdere rijen, en op het hoofd een gestreepte pruik met krullen en de gierenkap. Op de hoofdband was een uraeus bevestigd, die nu ontbreekt.
The statue is preserved to the middle of the upper body. On the back is a back pillar reaching to the height of the armpit. The surface is very worn in several places on the face but the delicate features can still be discerned. The queen is dressed in a close-fitting garment. She is wearing a carved ornate collar with several rows and on her head is a combination of the vulture cap and a striated wig with curls. On the headband there was once a uraeus, now missing.
Seul le haut du corps de cette statue est conservé. Elle est pourvue, jusqu'à l'aisselle, d'un pilier dorsal. Le visage est abîmé en plusieurs endroits, mais on discerne encore la délicatesse des traits. La reine porte une robe moulante. Un collier de plusieurs rangs a été gravé autour de son cou. Sa perruque striée et bouclée s'orne de la coiffe de vautour. Le serre-tête comportait un uraeus aujourd'hui perdu.
Die Statue ist etwa bis zur Hälfte des Oberkörpers erhalten. Rückwärts steht der schmale Rückenpfeiler bis in Achselhöhe an. Die Steinoberfläche ist an entscheidenden Stellen im Gesicht stark verwittert, dennoch läßt sich die Feinheit der Gesichtszüge erkennen. Die Königin ist mit einem engen Trägerkleid bekleidet. Sie hat einen mehrreihigen, eingravierten Schmuckkragen angelegt und trägt am Kopf eine Kombination von Geierhaube und gesträhnter Volutenfrisur. Auf einem Stirnband ist der Uräus befestigt, der heute gänzlich weg gebrochen ist.
La statua è conservata fino alla metà della parte superiore del corpo. Sul retro vi è il pilastro dorsale che giunge fino alle ascelle. La superficie è molto rovinata in diversi punti del volto, ma si possono ancora distinguere i delicati tratti somatici. La regina è vestita con un abito aderente. Ella indossa una collana decorata incisa, composta da più fili, e sulla testa ha il copricapo formato dalla spoglia di un avvoltoio combinato con un'acconciatura a ciocche. Sulla fascia intorno alla testa vi era un ureo, andato perduto.
La estatua se conserva hasta la mitad de la parte superior del cuerpo. En la parte posterior lleva un pilar dorsal que llega hasta la axila. La superficie está muy erosionada en algunos lugares de la cara, pero todavía se pueden ver los delicados rasgos de la misma. La reina lleva un vestido ajustado. Está tocada con una collar adornado grabado con más de una vuelta y sobre la cabeza lleva el tocado de buitre combinado con una peluca estriada con rizos. En la diadema había un uraeus que ha desaparecido.
The statue is preserved to the middle of the upper body. On the back is a back pillar reaching to the height of the armpit. The surface is very worn in several places on the face but the delicate features can still be discerned. The queen is dressed in a close-fitting garment. She is wearing a carved ornate collar with several rows and on her head is a combination of the vulture cap and a striated wig with curls. On the headband there was once a uraeus, now missing.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Jaros-Deckert, B., Statuen des Mittleren Reichs und der 18. Dynastie. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 1 (1987) 126-131. Satzinger, H., Ägyptisch-Orientalische Sammlung, Kunsthistorisches Museum Wien. museum (1987) 47.
Comentário general
Material: Rosengranit. Erhaltungszustand: Unterkörper fehlt.
Imagems
Attachments