English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die Statue ist etwa bis zur Hälfte des Oberkörpers erhalten. Rückwärts steht der schmale Rückenpfeiler bis in Achselhöhe an. Die Steinoberfläche ist an entscheidenden Stellen im Gesicht stark verwittert, dennoch läßt sich die Feinheit der Gesichtszüge erkennen. Die Königin ist mit einem engen Trägerkleid bekleidet. Sie hat einen mehrreihigen, eingravierten Schmuckkragen angelegt und trägt am Kopf eine Kombination von Geierhaube und gesträhnter Volutenfrisur. Auf einem Stirnband ist der Uräus befestigt, der heute gänzlich weg gebrochen ist.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het beeld is bewaard tot aan het midden van het bovenlichaam. De rug rust tegen een rugpijler die tot aan de oksels reikt. Op verschillende plaatsen in het gezicht is het oppervlak is erg afgesleten, maar de delicate gelaatstrekken zijn nog steeds herkenbaar. De koningin is gekleed in een nauwsluitend gewaad. Zij draagt een gebeeldhouwde versierde halskraag bestaande uit meerdere rijen, en op het hoofd een gestreepte pruik met krullen en de gierenkap. Op de hoofdband was een uraeus bevestigd, die nu ontbreekt.
The statue is preserved to the middle of the upper body. On the back is a back pillar reaching to the height of the armpit. The surface is very worn in several places on the face but the delicate features can still be discerned. The queen is dressed in a close-fitting garment. She is wearing a carved ornate collar with several rows and on her head is a combination of the vulture cap and a striated wig with curls. On the headband there was once a uraeus, now missing.
Seul le haut du corps de cette statue est conservé. Elle est pourvue, jusqu'à l'aisselle, d'un pilier dorsal. Le visage est abîmé en plusieurs endroits, mais on discerne encore la délicatesse des traits. La reine porte une robe moulante. Un collier de plusieurs rangs a été gravé autour de son cou. Sa perruque striée et bouclée s'orne de la coiffe de vautour. Le serre-tête comportait un uraeus aujourd'hui perdu.
La statua è conservata fino alla metà della parte superiore del corpo. Sul retro vi è il pilastro dorsale che giunge fino alle ascelle. La superficie è molto rovinata in diversi punti del volto, ma si possono ancora distinguere i delicati tratti somatici. La regina è vestita con un abito aderente. Ella indossa una collana decorata incisa, composta da più fili, e sulla testa ha il copricapo formato dalla spoglia di un avvoltoio combinato con un'acconciatura a ciocche. Sulla fascia intorno alla testa vi era un ureo, andato perduto.
A estátua está preservada só na parte superior. Na parte de trás tem o pilar dorsal que chega até ao sovaco. A superfície está bastante desgasta em várias partes no rosto, mas ainda se pode discernir os traços delicados. A rainha tem um vestido justo. Tem um colar inciso ornamentado, com mais de uma volta, e sobre a cabeça tem um toucado de abutre combinado com um penteado aos caracóis. Na faixa da cabeça tinha um ureus, agora desaparecido.
La estatua se conserva hasta la mitad de la parte superior del cuerpo. En la parte posterior lleva un pilar dorsal que llega hasta la axila. La superficie está muy erosionada en algunos lugares de la cara, pero todavía se pueden ver los delicados rasgos de la misma. La reina lleva un vestido ajustado. Está tocada con una collar adornado grabado con más de una vuelta y sobre la cabeza lleva el tocado de buitre combinado con una peluca estriada con rizos. En la diadema había un uraeus que ha desaparecido.
The statue is preserved to the middle of the upper body. On the back is a back pillar reaching to the height of the armpit. The surface is very worn in several places on the face but the delicate features can still be discerned. The queen is dressed in a close-fitting garment. She is wearing a carved ornate collar with several rows and on her head is a combination of the vulture cap and a striated wig with curls. On the headband there was once a uraeus, now missing.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Jaros-Deckert, B., Statuen des Mittleren Reichs und der 18. Dynastie. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 1 (1987) 126-131. Satzinger, H., Ägyptisch-Orientalische Sammlung, Kunsthistorisches Museum Wien. museum (1987) 47.
Algemeiner Kommentar
Material: Rosengranit. Erhaltungszustand: Unterkörper fehlt.
Abbildungen
Attachments