English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
A partir de la Période Ptolémaïque, les momies étaient enveloppées dans plusieurs cartonnages, fabriqués en lin et recouverts de stuc peint. La gaine des pieds était faite d'une seule pièce. Elle imitait des sandales découpées, composées simplement d'une semelle, d'un talon et d'une lanière, à laquelle était attachée un noeud. Les pieds, les orteils et les ongles étaient indiqués par de simples traits. Ce bel exemplaire de Bruxelles se distingue également par une ligne verticale de petits rectangles bleus et rouges, qui sépare les pieds. Une semblable décoration géométrique sert à marquer l'épaisseur de la semelle. Sur le côté inférieur se dessinent deux semelles distinctes, ornées d'un motif linéaire.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Vanaf de Ptolemeïsche Periode werden de mummies omhuld met meerdere cartonnages, vervaardigd uit linnen en bedekt met beschilderd pleisterwerk. De huls voor de voeten was uit een enkel stuk gemaakt. Het imiteerde uitgesneden sandalen, eenvoudig samengesteld uit een zool, een hiel en een riem, waaraan een knoop bevestigd was. De voeten, de tenen en de nagels werden aangeduid met eenvoudige strepen. Dit mooie voorbeeld uit Brussel wordt ook gekarakteriseerd door een verticale lijn van kleine blauwe en rode rechthoeken, die de voeten scheidt. Een gelijksoortige geometrische versiering dient om de dikte van de zool aan te duiden. Op de binnenkant zijn twee verschillende zolen getekend, versierd met een lineair motief.
From the Ptolemaic Period onwards, mummies were wrapped in several cloths made from linen and covered in stucco paint. The feet sheath was made from a single piece. It imitated sandals, composed simply of a sole, a heel and a strap, to which a knot was attached. The feet, the toes and the ankles were indicated by some simple traits. This beautiful example from Brussels is also distinguished by a vertical line of small blue and red rectangles, which separates the feet. A similar geometric decoration served to mark the thickness of the sole. On the bottom, two distinct soles are drawn, decorated by a linear motif.
Von der Ptolemäerzeit an wurden Mumien in verschiedene Kartonagen eingehüllt, die aus stuckiertem und bemaltem Leinen hergestellt waren. Das Fußteil war aus einem Stück gearbeitet. Es war eine Nachbildung von Sandalen, die lediglich aus einer Sohle, einem Fersenteil und einem Riemen bestanden, an dem ein Knoten befestigt war. Die Füße, die Zehen und die Zehennägel sind mit einfachen Linien angegeben. Dieses schöne Brüsseler Exemplar zeichnet sich auch durch eine vertikale Linie aus blauen und roten Rechtecken aus, die die Füße trennt. Eine ähnliche geometrische Dekoration dient der Kennzeichnung der Sohlendicke. Auf der Unterseite sind zwei einzelne, mit einem linearen Motiv versehene Sohlen zu erkennen.
A partire dal Periodo Tolemaico, le mummie erano avvolte in diversi cartonnages fatti di lino e ricoperti di stucco dipinto. La guaina dei piedi era fatta di un solo pezzo. Essa imitava dei sandali dentellati, composti semplicemente da una suola, un tacco e una correggia, alla quale era attaccato un nodo. I piedi, le dita dei piedi e le unghie erano indicate da semplici tratti. Questo bell'esemplare di Bruxelles si distingue anche per una linea verticale di piccoli rettangoli azzurri e rossi che separa i piedi. Una simile decorazione geometrica serve a segnare lo spessore della suola. Sulla parte inferiore si notano due suole distinte, ornate da un motivo lineare.
A partir do Período Ptolemaico a múmia era envolvida por uma ou várias cartonagens feitas de linho e cobertas com estuque pintado. A faixa dos pés era feita numa peça à parte, imitando as sandálias, compostas simplesmente por uma palmilha, o calcanhar e uma fita rematada com um nó. Os pés, os dedos e as unhas eram indicados por simples traços. Neste belo exemplar de Bruxelas nota-se uma linha vertical de pequenos rectângulos vermelhos e azuis que separam os pés. Um elemento decorativo semelhante serve para marcar a espessura da palmilha. No lado inferior foram desenhadas duas palmilhas distintas ornadas com um motivo linear.
A partir de la Época Ptolemaica, las momias eran envueltas en muchos cartonajes, fabricados con lino y recubiertos con estuco pintado. La funda de los pies estaba realizada de una sola pieza. Imitaba a <!-->unas sandalias recortadas, compuestas únicamente por las suelas, una talón y una tira de cuero a la que iba unida un nudo. Los pies, los dedos de los pies y las uñas estaban representadas mediante simples trazos. Este bello ejemplar de Bruselas se caracteriza también por una línea vertical de pequeños rectángulos azules y rojos que separa los pies. Una decoración geométrica semejante sirve para señalar el grueso de la suela. En el interior hay dibujadas dos suelas diferentes adornadas con un motivo lineal.
From the Ptolemaic Period onwards, mummies were wrapped in several cloths made from linen and covered in stucco paint. The feet sheath was made from a single piece. It imitated sandals, composed simply of a sole, a heel and a strap, to which a knot was attached. The feet, the toes and the ankles were indicated by some simple traits. This beautiful example from Brussels is also distinguished by a vertical line of small blue and red rectangles, which separates the feet. A similar geometric decoration served to mark the thickness of the sole. On the bottom, two distinct soles are drawn, decorated by a linear motif.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
L'objet est un don de l'Egypt Exploration Fund.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
M.-P. Vanlathem, Oudegyptische lijkkisten en mummies - Cercueils et momies de l'Égypte ancienne, Bruxelles 1983, 36-37
Commentaire général
Lieu de découverte: L'objet a été trouvé lors des fouilles de B. Grenfell et A. Hunt dans le Fayoum en 1901-1902. Iconographie: A partir de l'époque ptolémaïque, la momie est enveloppée dans quatre ou cinq cartonnages, fabriqués en lin et recouverts de stuc peint. La gaine des pieds est fait d'une seule pièce. Elle imite des sandales découpées, composées simplement d'une semelle, d'un talon et d'une lanière, à laquelle est attachée un noeud. Le talon est orné de carreaux bleus et rouges. Les pieds, les orteils et les ongles sont indiqués par de simples traits. Une ligne verticale, qui se compose alternativement de petits rectangles bleus et rouges, sépare les pieds. Une semblable décoration géométrique sert à marquer l'épaisseur de la semelle. Sur le côté inférieur se dessinent deux semelles distinctes, ornées d'un motif linéaire.
Images
Attachments