English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Sólo cinco de las seis columnas son visibles, porque la superficie de la estampilla era muy pequeña para la inscripción. El dueño era un hombre llamado Ramose.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Slechts vijf van de zes tekstkolommen zijn zichtbaar, want het oppervlak van het stempel was erg klein. De eigenaar was een man genaamd Ramose.
Only five of the six columns are legible because the seal surface was too small for the inscription. The owner was a man called Ramose.
Seules cinq des six colonnes sont visibles, parce que la surface du sceau était trop petite. Le propriétaire s'appelait Ramose.
Nur fünf von sechs Kolumnen sind sichtbar, weil die Siegelfläche des Stempels etwas zu klein war. Besitzer war ein Mann namens Ra-mose.
Sono visibili solamente cinque delle sei colonne di testo, poiché la superficie dello stampo era troppo piccola per l'iscrizione. Il proprietario era un uomo chiamato Ramose.
Apenas são visíveis seis das cinco colunas porque a superfície do selo era muito pequena. O dono era um homem chamado Ramose.
Only five of the six columns are legible because the seal surface was too small for the inscription. The owner was a man called Ramose.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Rams
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
El escriba real, portador del sello del rey del Bajo Egipto, amigo único, al cual ama, ojos del rey del Alto Egipto, oídos del rey del Bajo Egipto, jefe de los tesoros del señor de las dos tierras Taharka, justo de voz, Ramose, justo de voz, al cual la señora de la casa Tjes-mehyt-peret ha hecho, justa de voz.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
De koningsschrijver, zegelbewaarder van de koning van Neder-Egypte, de enige vriend, die hij bemint, de ogen van de koning van Opper-Egypte, de oren van de koning van Neder-Egypte, opzichter van de schathuizen van de heer der beide landen Taharqa, waar van stem, Ramose, waar van stem, gemaakt door de meesteresse van het huis Tjes-mehyt-peret, waar van stem.
The royal scribe, seal-bearer of the King of Lower Egypt, the sole companion, whom he loves, the eyes of the King of Upper Egypt, the ears of the King of Lower Egypt, chief of the treasuries of the Lord of the Two Lands Taharqa, true of voice, Ramose, true of voice, born of the lady of the house Tjes-mehyt-peret, true of voice.
Le scribe royal, porteur du sceau du roi de Basse Égypte, compagnon unique, qu'il aime, les yeux du roi de Haute Égypte, les oreilles du roi de Basse Égypte, chef du trésor du maître du Double Pays, Taharqa, juste de voix, Ramose, juste de voix, né de la maîtresse de la maison Tjes-mehyt-peret, juste de voix.
Der Königliche Schreiber, Siegler des Königs von Unter-Ägypten, der einzige Freund, den er liebt, die Augen des Königs von Ober-Ägypten, die Ohren des Königs von Unter-Ägypten, der Vorsteher der Schatzhäuser des Herrn der Beiden Länder Taharka, Wahr an Stimme, Ra-mose, Wahr an Stimme, gemacht von der Hausherrin Tjes-mehit-peret, Wahr an Stimme.
Lo scriba reale, il portatore del sigillo del re del Basso Egitto, l'amico unico, che egli ama, gli occhi del re dell'Alto Egitto, le orecchie del re del Basso Egitto, il capo dei tesori del signore delle Due Terre Taharqa, giusto di voce, Ramose, giusto di voce, nato dalla signora della casa Ches-mehyt-peret, giusta di voce.
O escriba real, portador do selo do rei do Baixo Egipto, amigo único, a quem ele ama, olhos do rei do Alto Egipto, ouvidos do rei do Baixo Egipto, chefe dos tesouros do senhor das duas terras Taharka, justificado, Ramose, justificado, a quem a senhora da casa Ches-mehit-peret fez, justificada.
The royal scribe, seal-bearer of the King of Lower Egypt, the sole companion, whom he loves, the eyes of the King of Upper Egypt, the ears of the King of Lower Egypt, chief of the treasuries of the Lord of the Two Lands Taharqa, true of voice, Ramose, true of voice, born of the lady of the house Tjes-mehyt-peret, true of voice.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
1878 aus der Sammlung Miramar übernommen
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Wreszinski, W., Aegyptische Inschriften aus dem k.k. Hofmuseum in Wien (1906)183, VIII/3. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 187.
Comentario general
Herkunft: Grab Nr. 132.
Imágenes
Attachments