English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Nur fünf von sechs Kolumnen sind sichtbar, weil die Siegelfläche des Stempels etwas zu klein war. Besitzer war ein Mann namens Ra-mose.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Slechts vijf van de zes tekstkolommen zijn zichtbaar, want het oppervlak van het stempel was erg klein. De eigenaar was een man genaamd Ramose.
Only five of the six columns are legible because the seal surface was too small for the inscription. The owner was a man called Ramose.
Seules cinq des six colonnes sont visibles, parce que la surface du sceau était trop petite. Le propriétaire s'appelait Ramose.
Sono visibili solamente cinque delle sei colonne di testo, poiché la superficie dello stampo era troppo piccola per l'iscrizione. Il proprietario era un uomo chiamato Ramose.
Apenas são visíveis seis das cinco colunas porque a superfície do selo era muito pequena. O dono era um homem chamado Ramose.
Sólo cinco de las seis columnas son visibles, porque la superficie de la estampilla era muy pequeña para la inscripción. El dueño era un hombre llamado Ramose.
Only five of the six columns are legible because the seal surface was too small for the inscription. The owner was a man called Ramose.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Rams
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Der Königliche Schreiber, Siegler des Königs von Unter-Ägypten, der einzige Freund, den er liebt, die Augen des Königs von Ober-Ägypten, die Ohren des Königs von Unter-Ägypten, der Vorsteher der Schatzhäuser des Herrn der Beiden Länder Taharka, Wahr an Stimme, Ra-mose, Wahr an Stimme, gemacht von der Hausherrin Tjes-mehit-peret, Wahr an Stimme.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De koningsschrijver, zegelbewaarder van de koning van Neder-Egypte, de enige vriend, die hij bemint, de ogen van de koning van Opper-Egypte, de oren van de koning van Neder-Egypte, opzichter van de schathuizen van de heer der beide landen Taharqa, waar van stem, Ramose, waar van stem, gemaakt door de meesteresse van het huis Tjes-mehyt-peret, waar van stem.
The royal scribe, seal-bearer of the King of Lower Egypt, the sole companion, whom he loves, the eyes of the King of Upper Egypt, the ears of the King of Lower Egypt, chief of the treasuries of the Lord of the Two Lands Taharqa, true of voice, Ramose, true of voice, born of the lady of the house Tjes-mehyt-peret, true of voice.
Le scribe royal, porteur du sceau du roi de Basse Égypte, compagnon unique, qu'il aime, les yeux du roi de Haute Égypte, les oreilles du roi de Basse Égypte, chef du trésor du maître du Double Pays, Taharqa, juste de voix, Ramose, juste de voix, né de la maîtresse de la maison Tjes-mehyt-peret, juste de voix.
Lo scriba reale, il portatore del sigillo del re del Basso Egitto, l'amico unico, che egli ama, gli occhi del re dell'Alto Egitto, le orecchie del re del Basso Egitto, il capo dei tesori del signore delle Due Terre Taharqa, giusto di voce, Ramose, giusto di voce, nato dalla signora della casa Ches-mehyt-peret, giusta di voce.
O escriba real, portador do selo do rei do Baixo Egipto, amigo único, a quem ele ama, olhos do rei do Alto Egipto, ouvidos do rei do Baixo Egipto, chefe dos tesouros do senhor das duas terras Taharka, justificado, Ramose, justificado, a quem a senhora da casa Ches-mehit-peret fez, justificada.
El escriba real, portador del sello del rey del Bajo Egipto, amigo único, al cual ama, ojos del rey del Alto Egipto, oídos del rey del Bajo Egipto, jefe de los tesoros del señor de las dos tierras Taharka, justo de voz, Ramose, justo de voz, al cual la señora de la casa Tjes-mehyt-peret ha hecho, justa de voz.
The royal scribe, seal-bearer of the King of Lower Egypt, the sole companion, whom he loves, the eyes of the King of Upper Egypt, the ears of the King of Lower Egypt, chief of the treasuries of the Lord of the Two Lands Taharqa, true of voice, Ramose, true of voice, born of the lady of the house Tjes-mehyt-peret, true of voice.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1878 aus der Sammlung Miramar übernommen
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Wreszinski, W., Aegyptische Inschriften aus dem k.k. Hofmuseum in Wien (1906)183, VIII/3. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 187.
Algemeiner Kommentar
Herkunft: Grab Nr. 132.
Abbildungen
Attachments