English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Fio grosso em ouro, dobrado em três voltas e meia, numa espiral. Ambas as pontas são cabeças de cobras chineladas. Antes das cabeças, parte da espiral caracteriza o corpo da serpente, através de uma gravação fina. As cobras eram um motivo muito popular para joalharia, especialmente pulseiras para o braço e anéis, da época clássica à períodos posteriores. Protegiam contra qualquer catástrofe.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dikke gouddraad, die drieëneenhalf keer gedraaid is tot een spiraal. De uiteinden zijn gevormd tot slangenkoppen. Achter de koppen is een deel van de draad vormgegeven als slangenlichaam, door een fijn gegraveerd motief. Slangen waren zeer populair als motief voor sieraden, vooral armbanden en ringen, vanaf de klassieke oudheid tot in de laatantieke tijd. Zij beschermden de drager tegen rampspoed.
A thick gold wire has been given three and a half twists. The two ends have been moulded into snake's heads and chased. Behind the heads, some of the wire has been finely engraved to represent the body of the snake. Snakes were very popular as a motif for jewellery, especially armbands and rings, from Classical Antiquity down to Late Antiquity. They were believed to protect against catastrophe.
Épais fil d'or qui effectue trois révolutions et demie de manière à former une spirale. Les deux extrémités ont été façonnées en forme de têtes de serpents et ciselées. L'arrière de ces deux têtes a été finement gravé pour représenter les corps des reptiles. Les serpents constituaient un motif très populaire dans la joaillerie, plus particulièrement pour les bandeaux de bras et les anneaux, et ce, de la période classique jusqu'à l'époque tardive. Selon la croyance, le serpent protégeait son propriétaire de toute catastrophe.
Ein dicker Golddraht ist in dreieinhalb Windungen spiralförmig gedreht, die beiden Enden sind zu Schlangenköpfen geschmiedet und ziseliert. Hinter den Köpfen wird jeweils ein Teil des Drahtes durch eine feine Gravur als Schlangenleib gekennzeichnet. Schlangen waren als Motive für die Schmuckgegenstände, vor allem Armreifen und Ringe, von der klassischen Zeit bis in die Spätantike überaus beliebt und hatten unheilabwehrende Funktion.
Spesso filo d'oro, avvolto in una spirale di tre giri e mezzo. Entrambe le estremità sono state modellate a formare teste di serpenti cesellate. Dietro le teste parte della spirale è stata finemente incisa per raffigurare il corpo del serpente. I serpenti erano molto diffusi come motivi decorativi nell'ambito della gioielleria, specialmente per bracciali e anelli, dall'antichità classica fino alla tarda antichità. Si riteneva che essi proteggessero contro qualsiasi catastrofe.
Grueso hilo de oro con tres vueltas y media. Los dos extremos fueron trabajados y cincelados en forma de cabeza de serpiente. Detrás de las cabezas parte de la espiral está delicadamente grabada para representar el cuerpo de la serpiente. Las serpientes eran un diseño muy popular en la joyería, especialmente para brazaletes y anillos, desde la Antigüedad clásica hasta los períodos finales. Protegían contra cualquier catástrofe.
A thick gold wire has been given three and a half twists. The two ends have been moulded into snake's heads and chased. Behind the heads, some of the wire has been finely engraved to represent the body of the snake. Snakes were very popular as a motif for jewellery, especially armbands and rings, from Classical Antiquity down to Late Antiquity. They were believed to protect against catastrophe.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
1878 aus der Sammlung Miramar übernommen.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Katalog "Bilder aus dem Wüstensand", Wien (1998) 236, Kat.Nr. 177.
Comentário general
Imagems
Attachments