English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Dikke gouddraad, die drieëneenhalf keer gedraaid is tot een spiraal. De uiteinden zijn gevormd tot slangenkoppen. Achter de koppen is een deel van de draad vormgegeven als slangenlichaam, door een fijn gegraveerd motief. Slangen waren zeer populair als motief voor sieraden, vooral armbanden en ringen, vanaf de klassieke oudheid tot in de laatantieke tijd. Zij beschermden de drager tegen rampspoed.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
A thick gold wire has been given three and a half twists. The two ends have been moulded into snake's heads and chased. Behind the heads, some of the wire has been finely engraved to represent the body of the snake. Snakes were very popular as a motif for jewellery, especially armbands and rings, from Classical Antiquity down to Late Antiquity. They were believed to protect against catastrophe.
Épais fil d'or qui effectue trois révolutions et demie de manière à former une spirale. Les deux extrémités ont été façonnées en forme de têtes de serpents et ciselées. L'arrière de ces deux têtes a été finement gravé pour représenter les corps des reptiles. Les serpents constituaient un motif très populaire dans la joaillerie, plus particulièrement pour les bandeaux de bras et les anneaux, et ce, de la période classique jusqu'à l'époque tardive. Selon la croyance, le serpent protégeait son propriétaire de toute catastrophe.
Ein dicker Golddraht ist in dreieinhalb Windungen spiralförmig gedreht, die beiden Enden sind zu Schlangenköpfen geschmiedet und ziseliert. Hinter den Köpfen wird jeweils ein Teil des Drahtes durch eine feine Gravur als Schlangenleib gekennzeichnet. Schlangen waren als Motive für die Schmuckgegenstände, vor allem Armreifen und Ringe, von der klassischen Zeit bis in die Spätantike überaus beliebt und hatten unheilabwehrende Funktion.
Spesso filo d'oro, avvolto in una spirale di tre giri e mezzo. Entrambe le estremità sono state modellate a formare teste di serpenti cesellate. Dietro le teste parte della spirale è stata finemente incisa per raffigurare il corpo del serpente. I serpenti erano molto diffusi come motivi decorativi nell'ambito della gioielleria, specialmente per bracciali e anelli, dall'antichità classica fino alla tarda antichità. Si riteneva che essi proteggessero contro qualsiasi catastrofe.
Fio grosso em ouro, dobrado em três voltas e meia, numa espiral. Ambas as pontas são cabeças de cobras chineladas. Antes das cabeças, parte da espiral caracteriza o corpo da serpente, através de uma gravação fina. As cobras eram um motivo muito popular para joalharia, especialmente pulseiras para o braço e anéis, da época clássica à períodos posteriores. Protegiam contra qualquer catástrofe.
Grueso hilo de oro con tres vueltas y media. Los dos extremos fueron trabajados y cincelados en forma de cabeza de serpiente. Detrás de las cabezas parte de la espiral está delicadamente grabada para representar el cuerpo de la serpiente. Las serpientes eran un diseño muy popular en la joyería, especialmente para brazaletes y anillos, desde la Antigüedad clásica hasta los períodos finales. Protegían contra cualquier catástrofe.
A thick gold wire has been given three and a half twists. The two ends have been moulded into snake's heads and chased. Behind the heads, some of the wire has been finely engraved to represent the body of the snake. Snakes were very popular as a motif for jewellery, especially armbands and rings, from Classical Antiquity down to Late Antiquity. They were believed to protect against catastrophe.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
1878 aus der Sammlung Miramar übernommen.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Katalog "Bilder aus dem Wüstensand", Wien (1998) 236, Kat.Nr. 177.
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments