English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Parte inferior de uma tríade sentada, com inscrição e imagens em relevo. A direita, está sentada Henui, ao meio e para a esquerda está o seu marido Sat-Mut. O corte ocorreu perto das ancas das figuras. Henui tem um vestido justo. O seu braço direito, cortado pelo cotovelo e preservado até ao pilar dorsal, foi colocado nas costas dos eu marido, sentado ao seu lado. Ambas as figuras de Sat-Mut estão sentadas perto uma da outra, os seus braços a tocarem-se. A figura do meio tem um pequeno saiote. A da esquerda tem um vestido que lhe chega quase aos tornozelos. A parte inferior dos braços está pintada de castanho avermelhado, as suas mãos colocadas nas coxas.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Onderste deel van een zittende triade met inscriptie en afbeeldingen in reliëf. Rechts zit de dame Henoey, in het midden en links haar echtgenoot Sat-Moet. De gladde breuk loopt nabij de heupen van de figuren. Henoey draagt een nauwsluitend lang gewaad. Zoals de elleboog aangeeft, die bewaard is voor de rugplaat, hield zij haar arm op de rug van haar echtgenoot die naast haar zit. De twee figuren van Sat-Moet zitten dicht naast elkaar, de armen raken elkaar aan. De middelste figuur draagt een korte rok. De linker draagt een gewaad dat haast tot op de enkels valt. Hun onderarmen zijn rood-bruin geschilderd, hun handen liggen plat op de bovenbenen.
Lower part of a seated triad with inscription and representations in relief. On the right is the woman Henuy, in the middle and on the left her husband Sat-Mut. The smooth break occurs near the hips of the figures. Henuy is wearing a close-fitting long garment. As is shown by her elbow, preserved in front of the back plate, her right arm was placed around the back of her husband sitting next to her. Both figures of Sat-Mut are sitting close together, their arms touching. The figure in the middle is wearing a short kilt. The one on the left is wearing a garment that almost reaches the ankles. Their lower arms are painted red-brown, their hands are placed flat on the upper thighs.
Partie inférieure d'une triade assise comportant inscription et représentations en relief. La femme, nommée Henouy, est assise à droite. Son mari, Sat-Mout, apparaît deux fois, au milieu et à gauche. Une cassure nette figure à hauteur des hanches des personnages. Henouy est vêtue d'une longue robe moulante. La position du coude, conservé devant le panneau dorsal, indique que son bras droit entourait le dos de son époux assis à ses côtés. Les deux figures de Sat-Mout sont très proches l'une de l'autre; leurs bras se touchent. Celle du milieu est vêtue d'un pagne court. Celle de gauche porte une robe qui descend presque jusqu'aux chevilles. Les avant-bras sont peints en rouge-brun, les mains sont posées à plat sur les cuisses.
Unterteil einer beschrifteten und mit reliefierten Darstellungen versehenen sitzenden Dreiergruppe: Rechts sitzt die Frau Henui, in der Mitte und links der Mann Sat-Mut. Die glatte Bruchfläche verläuft schräg im Hüftbereich der Figuren. Henui trägt ein enganliegendes, langes Kleid. Wie der vor der Rückenplatte erhaltene Ellbogen zeigt, war der rechte Arm der Frau um den Rücken des neben ihr sitzenden Mannes gelegt. Die beiden Figuren des Sat-Mut sitzen eng nebeneinander, so daß sich ihre Arme berühren. Die Figur in der Mitte trägt einen kurzen Schurz. Links ist dieser fast knöchellang. Ihre rotbraun bemalten Unterarme und die ausgestreckten Hände liegen auf den Oberschenkeln.
Parte inferiore di triade seduta con iscrizione e immagini in rilievo. Sulla destra siede la donna Henuy, nel mezzo e sulla sinistra suo marito Sat-mut. La frattura netta è disposta orizzontalmente vicino ai fianchi delle figure. Henuy indossa un lungo abito aderente. Come è dimostrato dal gomito, conservatosi davanti alla lastra posteriore, il suo braccio destro era posizionato intorno alla schiena di suo marito seduto di fianco a lei. Entrambe le figure di Sat-mut sono sedute vicine tra loro, con le loro braccia che si toccano. La figura nel mezzo indossa un corto perizoma. La figura a sinistra indossa un abito che giunge quasi sino alle caviglie. Le loro avambracci sono dipinte di rosso-marrone, le loro mani sono disposte di piatto sulle cosce.
Parte inferior de una tríada sedente con inscripción e imágenes en relieve. A la derecha se sienta la mujer Henuy, en medio y a la izquierda y esposo, Sat-Mut. La limpia fractura se encuentra cerca de las caderas de las figuras. Henuy lleva un vestido ajustado largo. Como se ve en el codo, preservado delante de la placa dorsal, su brazo derecho estaba colocado sobre la espalda de su marido, sentado junto a ella. Las dos figuras de Sat-Mut están sentadas juntas, con los brazos tocándose. La figura del centro lleva un faldellín corto. La de la izquierda lleva un vestido que casi llega a los tobillos. Sus antebrazos están pintados de rojo amarronado, las manos reposan planas sobre los muslos.
Lower part of a seated triad with inscription and representations in relief. On the right is the woman Henuy, in the middle and on the left her husband Sat-Mut. The smooth break occurs near the hips of the figures. Henuy is wearing a close-fitting long garment. As is shown by her elbow, preserved in front of the back plate, her right arm was placed around the back of her husband sitting next to her. Both figures of Sat-Mut are sitting close together, their arms touching. The figure in the middle is wearing a short kilt. The one on the left is wearing a garment that almost reaches the ankles. Their lower arms are painted red-brown, their hands are placed flat on the upper thighs.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
!nwjj
%At-mwt
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
1878 aus der Sammlung Miramar übernommen.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Rogge, E., Statuen des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 6 (1990), 48-59.
Comentário general
Material: Kalkmergel, bemalt.
Imagems
Attachments