English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Unterteil einer beschrifteten und mit reliefierten Darstellungen versehenen sitzenden Dreiergruppe: Rechts sitzt die Frau Henui, in der Mitte und links der Mann Sat-Mut. Die glatte Bruchfläche verläuft schräg im Hüftbereich der Figuren. Henui trägt ein enganliegendes, langes Kleid. Wie der vor der Rückenplatte erhaltene Ellbogen zeigt, war der rechte Arm der Frau um den Rücken des neben ihr sitzenden Mannes gelegt. Die beiden Figuren des Sat-Mut sitzen eng nebeneinander, so daß sich ihre Arme berühren. Die Figur in der Mitte trägt einen kurzen Schurz. Links ist dieser fast knöchellang. Ihre rotbraun bemalten Unterarme und die ausgestreckten Hände liegen auf den Oberschenkeln.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Onderste deel van een zittende triade met inscriptie en afbeeldingen in reliëf. Rechts zit de dame Henoey, in het midden en links haar echtgenoot Sat-Moet. De gladde breuk loopt nabij de heupen van de figuren. Henoey draagt een nauwsluitend lang gewaad. Zoals de elleboog aangeeft, die bewaard is voor de rugplaat, hield zij haar arm op de rug van haar echtgenoot die naast haar zit. De twee figuren van Sat-Moet zitten dicht naast elkaar, de armen raken elkaar aan. De middelste figuur draagt een korte rok. De linker draagt een gewaad dat haast tot op de enkels valt. Hun onderarmen zijn rood-bruin geschilderd, hun handen liggen plat op de bovenbenen.
Lower part of a seated triad with inscription and representations in relief. On the right is the woman Henuy, in the middle and on the left her husband Sat-Mut. The smooth break occurs near the hips of the figures. Henuy is wearing a close-fitting long garment. As is shown by her elbow, preserved in front of the back plate, her right arm was placed around the back of her husband sitting next to her. Both figures of Sat-Mut are sitting close together, their arms touching. The figure in the middle is wearing a short kilt. The one on the left is wearing a garment that almost reaches the ankles. Their lower arms are painted red-brown, their hands are placed flat on the upper thighs.
Partie inférieure d'une triade assise comportant inscription et représentations en relief. La femme, nommée Henouy, est assise à droite. Son mari, Sat-Mout, apparaît deux fois, au milieu et à gauche. Une cassure nette figure à hauteur des hanches des personnages. Henouy est vêtue d'une longue robe moulante. La position du coude, conservé devant le panneau dorsal, indique que son bras droit entourait le dos de son époux assis à ses côtés. Les deux figures de Sat-Mout sont très proches l'une de l'autre; leurs bras se touchent. Celle du milieu est vêtue d'un pagne court. Celle de gauche porte une robe qui descend presque jusqu'aux chevilles. Les avant-bras sont peints en rouge-brun, les mains sont posées à plat sur les cuisses.
Parte inferiore di triade seduta con iscrizione e immagini in rilievo. Sulla destra siede la donna Henuy, nel mezzo e sulla sinistra suo marito Sat-mut. La frattura netta è disposta orizzontalmente vicino ai fianchi delle figure. Henuy indossa un lungo abito aderente. Come è dimostrato dal gomito, conservatosi davanti alla lastra posteriore, il suo braccio destro era posizionato intorno alla schiena di suo marito seduto di fianco a lei. Entrambe le figure di Sat-mut sono sedute vicine tra loro, con le loro braccia che si toccano. La figura nel mezzo indossa un corto perizoma. La figura a sinistra indossa un abito che giunge quasi sino alle caviglie. Le loro avambracci sono dipinte di rosso-marrone, le loro mani sono disposte di piatto sulle cosce.
Parte inferior de uma tríade sentada, com inscrição e imagens em relevo. A direita, está sentada Henui, ao meio e para a esquerda está o seu marido Sat-Mut. O corte ocorreu perto das ancas das figuras. Henui tem um vestido justo. O seu braço direito, cortado pelo cotovelo e preservado até ao pilar dorsal, foi colocado nas costas dos eu marido, sentado ao seu lado. Ambas as figuras de Sat-Mut estão sentadas perto uma da outra, os seus braços a tocarem-se. A figura do meio tem um pequeno saiote. A da esquerda tem um vestido que lhe chega quase aos tornozelos. A parte inferior dos braços está pintada de castanho avermelhado, as suas mãos colocadas nas coxas.
Parte inferior de una tríada sedente con inscripción e imágenes en relieve. A la derecha se sienta la mujer Henuy, en medio y a la izquierda y esposo, Sat-Mut. La limpia fractura se encuentra cerca de las caderas de las figuras. Henuy lleva un vestido ajustado largo. Como se ve en el codo, preservado delante de la placa dorsal, su brazo derecho estaba colocado sobre la espalda de su marido, sentado junto a ella. Las dos figuras de Sat-Mut están sentadas juntas, con los brazos tocándose. La figura del centro lleva un faldellín corto. La de la izquierda lleva un vestido que casi llega a los tobillos. Sus antebrazos están pintados de rojo amarronado, las manos reposan planas sobre los muslos.
Lower part of a seated triad with inscription and representations in relief. On the right is the woman Henuy, in the middle and on the left her husband Sat-Mut. The smooth break occurs near the hips of the figures. Henuy is wearing a close-fitting long garment. As is shown by her elbow, preserved in front of the back plate, her right arm was placed around the back of her husband sitting next to her. Both figures of Sat-Mut are sitting close together, their arms touching. The figure in the middle is wearing a short kilt. The one on the left is wearing a garment that almost reaches the ankles. Their lower arms are painted red-brown, their hands are placed flat on the upper thighs.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
!nwjj
%At-mwt
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1878 aus der Sammlung Miramar übernommen.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Rogge, E., Statuen des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 6 (1990), 48-59.
Algemeiner Kommentar
Material: Kalkmergel, bemalt.
Abbildungen
Attachments